Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Notes Contrastives anglais/allemand vers Notes contrastives anglais/allemand sans laisser de redirection) |
|
(Aucune différence)
|
Version du 22 août 2013 à 15:35
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas devirgule avant le that introduisant une subordonnée objet.