Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
===== Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] ===== | ===== Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] ===== | ||
− | ''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' | + | ''[[Négation : réponses négatives partielles|not]], never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' |
jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
Version du 26 juillet 2013 à 08:47
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not:
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir aussi: => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>