Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==== L’anglais n’accepte pas la double négation  ====
 
==== L’anglais n’accepte pas la double négation  ====
  
  ''I '''never''' travel by train.''  
+
  ''I [[Négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|'''never''']] travel by train.''  
 
  Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train.
 
  Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train.
 
   
 
   

Version du 16 juillet 2013 à 16:33

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...

Voir aussi: =>  Portée de la négation.

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.

Voir aussi: =>