Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
(Page créée avec « à compléter (4.2.5) Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | à | + | "En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronoms personnels]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''pronoms adverbiaux'''. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes. |
+ | |||
+ | * Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe '''''there''''': | ||
+ | J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé. | ||
+ | ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.'' | ||
+ | * Valeur pronominale : on peut traduire : | ||
+ | ** par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient: | ||
+ | J''''y''' pensais justement | ||
+ | ''I was just thinking '''of it'''.'' | ||
+ | |||
+ | Il '''en''' accepte les conséquences | ||
+ | ''He'll take the con sequences '''of that'''.'' | ||
+ | |||
+ | Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois. | ||
+ | ''Dogs ? I've already got three ('''of them''').'' | ||
+ | ** par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]: | ||
+ | Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''. | ||
+ | ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] |
Version du 15 juillet 2013 à 08:40
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms personnels ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
- Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
- Valeur pronominale : on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the con sequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them).
- par les pronoms some, any:
Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.