Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
(Page créée avec « à compléter (4.2.5) Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
à compléter (4.2.5)
+
"En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronoms personnels]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''pronoms adverbiaux'''.  Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
 +
 
 +
* Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe '''''there''''':
 +
J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé.
 +
''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.''
 +
* Valeur pronominale : on peut traduire :
 +
** par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient:
 +
J''''y''' pensais justement
 +
''I was just thinking '''of it'''.''
 +
 +
Il '''en''' accepte les conséquences
 +
''He'll take the con sequences '''of that'''.''
 +
 +
Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois.
 +
''Dogs ?  I've already got three ('''of them''').''
 +
** par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:
 +
Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''.
 +
''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.''
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]

Version du 15 juillet 2013 à 09:40

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms personnels ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

  • Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
  • Valeur pronominale : on peut traduire :
    • par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient:
J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the con sequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).
Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some.