Différences entre versions de « Please »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page S'il vous plaît vers Please) |
|||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Voici votre thé, Monsieur. | Voici votre thé, Monsieur. | ||
− | [[Catégorie:Comment | + | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 29 mai 2013 à 12:44
Comme s'il vous plaît, please peut être employé pour renforcer une requête polie :
Could you (please) help me carry that crate ? Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ? Could I (please) borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ? Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ? Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée? Would you (please) type that letter for me ? Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
Please n'est pas toujours poli. Il peut aussi être employé pour
En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais please en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :
Your tea, Sir. Voici votre thé, Monsieur.