Différences entre versions de « It (omission) »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
'''''As you all know <strike>it</strike>,''' Christmas is celebrated in December.'' | '''''As you all know <strike>it</strike>,''' Christmas is celebrated in December.'' | ||
Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre. | Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre. | ||
+ | |||
+ | Une adverbiale infinitive de but/intention introduite par '''''for''''' requiert un pronom objet en français ("pour que je '''le''' fasse"). En anglais, cette structure (<strike>''for me to do '''it'''</strike>)'' n’est pas admise. | ||
+ | |||
+ | Il déposa la statue sur ma table pour que je '''la''' voie. | ||
+ | ''He put the statue on my desk '''for me to see''' <strike>it</strike>.'' | ||
+ | |||
+ | C'est trop difficile pour que je '''le''' fasse. | ||
+ | ''It's too difficult '''for me to do''' <strike>it</strike>.'' | ||
'''Voir aussi : => '''[[Subordonnées adverbiales de comparaison#"Comme vous le savez"|Subordonnées de comparaison]], [[Pro-formes#Note contrastive|Pro-formes]]. | '''Voir aussi : => '''[[Subordonnées adverbiales de comparaison#"Comme vous le savez"|Subordonnées de comparaison]], [[Pro-formes#Note contrastive|Pro-formes]]. | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 23 mai 2013 à 11:28
Après des verbes comme ask, tell (déclaratifs), know, understand, remember, mind ... on n'emploie pas de pronom :
Il n'est pas ici ! – Je le sais. He is not here ! – I knowit. Je vais fermer la fenêtre, si vous n'y voyez pas d'inconvénient. I'll close the window, if you don't mindit.
Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, "well", comme c’est le cas en néerlandais.
Ik weet het wel. Je le sais bien. I knowit well.
Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it", n'appartient pas à l'anglais comtemporain):
As you all knowit, Christmas is celebrated in December. Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.
Une adverbiale infinitive de but/intention introduite par for requiert un pronom objet en français ("pour que je le fasse"). En anglais, cette structure (for me to do it) n’est pas admise.
Il déposa la statue sur ma table pour que je la voie. He put the statue on my desk for me to seeit. C'est trop difficile pour que je le fasse. It's too difficult for me to doit.
Voir aussi : => Subordonnées de comparaison, Pro-formes.