Différences entre versions de « Traduction du français "on" »
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
On doit aimer ses semblables. | On doit aimer ses semblables. | ||
− | '''''One''' realizes that people are interested in '''one''''' (Prince Charles). | + | ''"'''One''' realizes that people are interested in '''one'''"'' (Prince Charles). |
On se rend compte que les gens s'intéressent à soi. | On se rend compte que les gens s'intéressent à soi. | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 21 mai 2013 à 13:51
Le pronom indéfini français "on" n'a pas de correspondant anglais. On peut le traduire de diverses manières, plus ou moins conditionnées par le sens :
We, They, You
Lorsque le "on" français signifie "nous" ("On est allés au concert tous ensemble"), il peut évidemment être traduit par we (We've all been to the concert together). Mais il ne s'agit pas là du pronom indéfini. "On" indéfini ne peut se traduire par we que quand le locuteur s'inclut. Avec they il/elle s'exclut. You est en même temps directif et généralisateur.
Chez nous, Monsieur, on ne jure pas. We don't swear here at home, Sir. On est en train d'ouvrir la rue une fois de plus ! They're breaking up the street once again ! Alors, on ne dit même pas merci ? Won't you even say thank you ? En Angleterre, on the peut pas rouler à droite. Essaie de te rappeler. In England you can't drive on the right hand side. Try to remember.
One, Somebody, Someone
One est un pronom indéfini au même titre qu'"on", mais en anglais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur. Il est aussi employé par les membres de la maison royale pour éviter de parler d'eux-mêmes à la première personne :
One should love one's fellow men. On doit aimer ses semblables. "One realizes that people are interested in one" (Prince Charles). On se rend compte que les gens s'intéressent à soi.