Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 41 : Ligne 41 :
 
*[[Négations parallèles: "... non plus"]]
 
*[[Négations parallèles: "... non plus"]]
  
[[Catégorie:Phrase simple]]
+
[[Catégorie:Phrase simple|Negation]]
[[Catégorie:Phrase négative]]
+
[[Catégorie:Phrase négative|Negation]]
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
+
[[Catégorie:Comment exprimer...|Negation]]
 
[[es:Négation]]
 
[[es:Négation]]
 
[[fr:Négation]]
 
[[fr:Négation]]
 
[[it:Négation]]
 
[[it:Négation]]
 
[[nl:Négation]]
 
[[nl:Négation]]

Version du 16 mai 2013 à 14:54

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...

Voir aussi: =>  Portée de la négation.

La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard

I don’t understand nothing.

Voir aussi: =>