Différences entre versions de « It (omission) »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Il n'est pas ici ! – Je '''le''' sais. | Il n'est pas ici ! – Je '''le''' sais. | ||
− | ''He is not here ! – I know <strike> | + | ''He is not here ! – I know <strike>'''it'''</strike>.'' |
Je vais fermer la fenêtre, si vous n''''y''' voyez pas d'inconvénient. | Je vais fermer la fenêtre, si vous n''''y''' voyez pas d'inconvénient. | ||
− | ''I'll close the window, if you don't mind <strike> | + | ''I'll close the window, if you don't mind <strike>'''it'''</strike>.'' |
Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, '''''"well"''''', comme c’est le cas en néerlandais. | Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, '''''"well"''''', comme c’est le cas en néerlandais. |
Version du 15 mai 2013 à 15:11
Après des verbes comme ask, tell (déclaratifs), know, understand, remember, mind ... on n'emploie pas de pronom :
Il n'est pas ici ! – Je le sais. He is not here ! – I knowit. Je vais fermer la fenêtre, si vous n'y voyez pas d'inconvénient. I'll close the window, if you don't mindit.
Le "bien" de "Je le sais bien" ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, "well", comme c’est le cas en néerlandais.
Ik weet het wel. Je le sais bien. I knowit well.
Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it", n'appartient pas à l'anglais comtemporain):
As you all knowit, Christmas is celebrated in December. Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.
Voir aussi : => Subordonnées de comparaison, Pro-formes.