Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | * [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | ||
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | * [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | ||
− | * [[Sujet : syntaxe|''' | + | * [[Sujet : syntaxe|'''Sujet''']] En anglais, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (à verbe conjugué). |
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 6 mai 2013 à 16:35
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet En anglais, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (à verbe conjugué).