Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 +
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]].
 
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]].
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.

Version du 4 mai 2013 à 18:24

Anglais / Français