Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux. | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux. | ||
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. | * [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. | ||
− | * [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions :''']] L'anglais ne permet pas la structure <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. | + | * [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']] L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. |
* [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].''' | * [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].''' | ||
* [[Adjectif:Conversion#Note contrastive : Superlatif des participes|'''Superlatif des participes''']]. | * [[Adjectif:Conversion#Note contrastive : Superlatif des participes|'''Superlatif des participes''']]. |
Version du 3 mai 2013 à 15:27
Anglais / Français
- Accord du participe: En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les formes verbales complexes.
- L'adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do. - Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur" et "pire".