Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Français== | ==Anglais / Français== | ||
− | * '''[[Accord du participe]]:''' En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les formes verbales complexes. | + | * '''[[Accord du participe]]:''' En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]]. |
* '''L'[[Adjectif#Forme|adjectif]]''' anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). | * '''L'[[Adjectif#Forme|adjectif]]''' anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). | ||
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | * [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. |
Version du 3 mai 2013 à 15:23
Anglais / Français
- Accord du participe: En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les formes verbales complexes.
- L'adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?. - Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.
- Propositions : L'anglais ne permet pas la structure
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur" et "pire".