Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  
+
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  
  
  
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]

Version du 3 mai 2013 à 15:19

Anglais / Espagnol