Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Français== | ==Anglais / Français== | ||
− | * | + | * '''L'[[Adjectif#Forme|adjectif]]''' anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). |
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | * [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>. | ||
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]]. | * [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]]. | ||
+ | * [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''. | ||
+ | * [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|'''Phrases existentielles''']]: Dans les [[There is / there are|phrases existentielles]] l'’accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède. | ||
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux. | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux. | ||
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. | * [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. | ||
Ligne 11 : | Ligne 13 : | ||
* [[Nom: Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | * [[Nom: Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | ||
* [[Adjectif:Degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "'''meilleur'''" et "'''pire'''". | * [[Adjectif:Degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "'''meilleur'''" et "'''pire'''". | ||
+ | |||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 3 mai 2013 à 15:12
Anglais / Français
- L'adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?. - Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Phrases existentielles: Dans les phrases existentielles l'’accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.
- Propositions : L'anglais ne permet pas la structure
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur" et "pire".