Différences entre versions de « On the contrary »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 
   
 
   
  ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; '''''by contrast''''', a child's bedroom seems safe''.
+
  ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
 
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux.  La chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
 
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux.  La chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 25 avril 2013 à 11:01

En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :

– They are not very willing to collaborate, are they ?  – On the contrary, they are !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils le sont vraiment !

L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, au contraire, est atroce.
Peter's English is excellent.  James's, on the other hand, is atrocious.

People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe.
En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux.  La chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.