Différences entre versions de « Verbe à préposition fixe »

De MultiGram
(Page créée avec « ==Syntaxe== Les '''verbes à préposition fixe''' ou '''''prepositional verbs''''' ressemblent superficiellement aux verbes à particule, mais ont des caractéristiqu... »)
 
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
Ces verbes,  composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forme un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbes transitifs|verbe transitif]] : '''''look for''''', “chercher”, '''''call on''''' , “visiter”, '''''come across''''', “rencontrer”, etc.  
 
Ces verbes,  composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forme un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbes transitifs|verbe transitif]] : '''''look for''''', “chercher”, '''''call on''''' , “visiter”, '''''come across''''', “rencontrer”, etc.  
  
L’objet du verbe à préposition fixe prend la place normale de l’objet dans le schéma S+V+O (=> ENG 006). Contrairement à l’objet d’un verbe à particule transitif,  il ne se place pas entre le verbe et la préposition.  Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est mis au passif (=> ENG 533).
+
L’[[Objet de verbe à préposition fixe|objet du verbe à préposition fixe]] prend la place normale de l’objet dans le schéma [[Sujet + verbe + objet direct|Sujet + verbe +objet]]. Contrairement à l’objet d’un [[Verbes à particule|verbe à particule transitif]],  il '''''ne se place pas entre le verbe et la préposition'''''.  Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est [[Phrase passive|mis au passif]] .
  
The committee must attend to this matter.
+
''The committee must attend to '''this matter'''.''
La commission doit s’occuper de cette affaire.
+
La commission doit s’occuper de cette affaire.
The committee must attend to it.
+
''The committee must attend to '''it'''.''
La commission doit s’en occuper.
+
La commission doit s’en occuper.
The matter must be attended to (by the committee)
+
'''''The matter''' must be attended to (by the committee).''
La question doit être prise en main (par la commission).
+
La question doit être prise en main (par la commission).
  
Il arrive qu’un verbe à préposition fixe soit suivi d’un complément obligatoire qui n’est pas un objet (=> ENG 063a), voir les schémas S+V+Cc (=> ENG 005) et S+V+O+Cc (=> ENG 009) et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d’une phrase passive (=> ENG 533):
+
Il arrive qu’un verbe à préposition fixe soit suivi d’un [[Complément circonstanciel|complément obligatoire]] qui n’est pas un objet, voir les schémas [[Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire]] et [[Sujet + verbe + objet direct + complément circonstanciel|Sujet + Verbe + objet + com]]; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d’une phrase passive:
  
Please refrain from smoking => Smoking must be refrained from.
+
''Please '''refrain from''' smoking'' => <strike>''Smoking must be refrained from''</strike>.
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.
+
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.
He reminded me of my cousin.
 
Il me rappelait mon cousin.
 
  
Lorsqu’un verbe est suivi d’un complément circonstanciel introduit par une préposition (non fixe, donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d’une phrase passive :
+
''He '''reminded''' me '''of''' my cousin''.
 +
Il me rappelait mon cousin.
  
They married in a hurry / after the holiday / on an island / during the summer, ...
+
Lorsqu’un verbe est suivi d’un complément circonstanciel introduit par une '''préposition (non fixe, donc variable)''', le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d’une phrase passive :
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l’été, ...
+
 
 +
''They married '''in a hurry''' / '''after the holiday''' / '''on an island''' / '''during the summer''', ...
 +
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l’été, ...
 
 
___________________________________________________________________
+
==Traduction==
ENG Le groupe verbal
+
 
576 Verbes a preposition fixe : traduction
+
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre.  Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
  
La complémentation (=> ENG 570a) des verbes diffère d’une langue à l’autreAinsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
+
''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.''
 +
Il regarda son visage et écouta son récit.
 +
 +
''Would you '''look after''' the children while we are '''waiting for''' the bus ?
 +
  Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
  
He looked at her face and listened to her story.
+
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
Il regarda son visage et écouta son récit.
 
Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
 
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
 
  
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
+
Résister '''''à''''' la tentation.
 +
''To '''resist''' temptation''.
 +
 +
Répondre '''''à''''' une question.
 +
''To '''answer''' a question''.
 +
 +
Survivre '''''à''''' un accident.
 +
''To '''survive''' an accident''.
  
Résister à la tentation.
+
[[Catégorie:Groupe verbal]]
To resist temptation.
 
Répondre à une question.
 
To answer a question.
 
Survivre à un accident.
 
To survive an accident.
 

Version du 20 avril 2013 à 13:31

Syntaxe

Les verbes à préposition fixe ou prepositional verbs ressemblent superficiellement aux verbes à particule, mais ont des caractéristiques syntaxiques différentes.

Ces verbes, composés d'une base et d'une préposition fixe, forme un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul verbe transitif : look for, “chercher”, call on , “visiter”, come across, “rencontrer”, etc.

L’objet du verbe à préposition fixe prend la place normale de l’objet dans le schéma Sujet + verbe +objet. Contrairement à l’objet d’un verbe à particule transitif, il ne se place pas entre le verbe et la préposition. Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est mis au passif .

The committee must attend to this matter.
La commission doit s’occuper de cette affaire.
The committee must attend to it.
La commission doit s’en occuper.
The matter must be attended to (by the committee).
La question doit être prise en main (par la commission).

Il arrive qu’un verbe à préposition fixe soit suivi d’un complément obligatoire qui n’est pas un objet, voir les schémas Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire et Sujet + Verbe + objet + com; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d’une phrase passive:

Please refrain from smoking => Smoking must be refrained from.
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.
He reminded me of my cousin.
Il me rappelait mon cousin.

Lorsqu’un verbe est suivi d’un complément circonstanciel introduit par une préposition (non fixe, donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d’une phrase passive :

They married in a hurry / after the holiday / on an island / during the summer, ...
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l’été, ...

Traduction

La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre. Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :

He looked at her face and listened to her story.
Il regarda son visage et écouta son récit.

Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?

De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :

Résister à la tentation.		
To resist temptation.

Répondre à une question.		
To answer a question.

Survivre à un accident.		
To survive an accident.