Différences entre versions de « Salutations écrites »
De MultiGram
(Page créée avec « Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture ... ») |
|||
(17 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | Lorsqu'on écrit à une personne, l'anglais, [[Notes contrastives anglais-français|contrairement au français]] ne distingue pas entre '''tu''' et '''vous'''. | |
− | + | Mais les formules d'ouverture et de clôture varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme. | |
− | + | {|class="datatable" | |
+ | !Ouverture | ||
+ | !Clôture | ||
+ | !Remarques | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|'''Correspondance commerciale :''' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Sir :'' | ||
+ | |rowspan="4"|''Yours faithfully,'' | ||
+ | |rowspan="3"|Selon le genre du / de la destinataire. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Madam :'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Sir or Madam :'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Sirs :'' | ||
+ | |Pour écrire à une firme. | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|'''Note :''' N'écrivez jamais : <strike>"''Dear Mister''"</strike> <br>Mr. (Mister = "Monsieur") et Mrs. (Missus = "Madame") ne peuvent s'employer que s'ils sont suivis du nom de famille. | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|'''A des personnes connues :''' (dont on connaît le nom) | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Mr Jones,'' | ||
+ | |rowspan="4"|''Yours sincerely,'' | ||
+ | |rowspan="4"|Salutation passepartout, toujours correcte. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Mrs Towler,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Mr & Mrs Palmer,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Ms. Jameson,'' <ref>''Ms.'' (prononcé "''Miz''") est une nouvelle appelation qui [[Sexisme (éviter)|ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées]].</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|'''Note :''' Écrivez toujours "''Mr''", jamais "<strike>''Mister''</strike>") | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Dr McLeod,'' | ||
+ | |''With all good wishes,'' | ||
+ | |rowspan="2"|Plus aimable. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Professor Martin,'' | ||
+ | |''With kindest regards,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|'''Aux intimes :'''(famille et amis) | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Vicky,'' | ||
+ | |''Yours truly,'' | ||
+ | |rowspan="2"|Assez [[Style formel|formel]].<br>N'employez pas "<strike>[[friendly|Yours friendly]]</strike>" | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Jack,'' | ||
+ | |''With best wishes,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Aunt Dorothy,'' | ||
+ | |''Yours, '' | ||
+ | |rowspan="3"|Plus [[Amabilité|aimable]]. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Granny and Grampa,'' | ||
+ | |rowspan="2"|''Yours ever,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Mum and Dad,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''My dearest Norman,'' | ||
+ | |''Love,'' | ||
+ | |rowspan="2"|Plus affectueux. | ||
+ | |- | ||
+ | |''My darling Ann,'' | ||
+ | |''All my love,'' | ||
+ | |} | ||
− | + | '''Notes''' : | |
− | + | <references/> | |
− | |||
− | |||
− | + | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | |
− | + | [[Catégorie:Comment employer...]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[da:Saluer (à l'écrit)]] | |
− | + | [[nl:Correspondance]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[ |
Version actuelle datée du 8 septembre 2024 à 14:11
Lorsqu'on écrit à une personne, l'anglais, contrairement au français ne distingue pas entre tu et vous.
Mais les formules d'ouverture et de clôture varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
Ouverture | Clôture | Remarques |
---|---|---|
Correspondance commerciale : | ||
Dear Sir : | Yours faithfully, | Selon le genre du / de la destinataire. |
Dear Madam : | ||
Dear Sir or Madam : | ||
Dear Sirs : | Pour écrire à une firme. | |
Note : N'écrivez jamais : Mr. (Mister = "Monsieur") et Mrs. (Missus = "Madame") ne peuvent s'employer que s'ils sont suivis du nom de famille. | ||
A des personnes connues : (dont on connaît le nom) | ||
Dear Mr Jones, | Yours sincerely, | Salutation passepartout, toujours correcte. |
Dear Mrs Towler, | ||
Dear Mr & Mrs Palmer, | ||
Dear Ms. Jameson, [1] | ||
Note : Écrivez toujours "Mr", jamais " | ||
Dear Dr McLeod, | With all good wishes, | Plus aimable. |
Dear Professor Martin, | With kindest regards, | |
Aux intimes :(famille et amis) | ||
Dear Vicky, | Yours truly, | Assez formel. N'employez pas " |
Dear Jack, | With best wishes, | |
Dear Aunt Dorothy, | Yours, | Plus aimable. |
Dear Granny and Grampa, | Yours ever, | |
Dear Mum and Dad, | ||
My dearest Norman, | Love, | Plus affectueux. |
My darling Ann, | All my love, |
Notes :
- ↑ Ms. (prononcé "Miz") est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.