Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
m |
|||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives|Negation]] | [[Catégorie:Notes Contrastives|Negation]] | ||
− | [[ | + | [[sv:Négation]] |
− | |||
[[fr:Négation]] | [[fr:Négation]] | ||
[[it:Négation]] | [[it:Négation]] | ||
[[nl:Négation]] | [[nl:Négation]] | ||
+ | [[de:Négation]] | ||
+ | [[es:Négation]] |
Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 22:54
L'anglais n'accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. (2 négations) Nobody has ever done anything for them. Personne n'a jamais rien fait pour eux. (4 négations)
I don't understand anything. (1 négation) I understand nothing. (1 négation) Je ne comprends rien. (2 négations) Non capisco niente. (2 négations) No entiendo nada. (2 négations)
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s'exprime au moyen d'un seul marqueur négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don't, does not => doesn't, am not, cannot, ...
Voir à ce sujet : => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :
I don't understand nothing.Je ne comprends rien.I ain't got no friends.Je n'ai pas d'amis.