Différences entre versions de « Il y a »

De MultiGram
 
(10 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Assertions existentielles==
 
==Assertions existentielles==
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par ''[[There is / there are]]'':
+
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par ''[[There is, there are|There is / there are]]'':
En anglais, [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d’autres langues]],  le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
+
En anglais, [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d'autres langues]],  le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
  
  '''''There is''' a cup on the table.''
+
  '''''There is''' someone I'd like you to meet.''
  Il y a une tasse sur la table.
+
  Il y a quelqu'un que je voudrais te présenter.
 
   
 
   
  '''''There are''' two cups on the table.''
+
  '''''There are''' some things I can't mention in public.''
  Il y a deux tasses sur la table.
+
Il y a quelques choses dont je ne peux pas parler en public.
 +
 +
'''''There has been''' a change in the instructions.''
 +
Il y a eu un changement dans les consignes.
 +
 +
'''''There have been''' a few visitors.''
 +
  Il y a eu quelques visiteurs.  
  
 
'''Note''' :  Ne dites pas :
 
'''Note''' :  Ne dites pas :
  ''<strike>There has two cups.</strike>''
+
  ''<strike>There has some things.</strike>''
  ''<strike>There is two cups.</strike>''
+
  ''<strike>There is some things.</strike>''
  ''<strike>It is two cups.</strike>''
+
  ''<strike>It is some things.</strike>''
  ''<strike>They are two cups.</strike>''
+
  ''<strike>They are some things.</strike>''
  
 
==Expression de durée==
 
==Expression de durée==
Ligne 24 : Ligne 30 :
 
  ''We '''have been married''' for three years''.
 
  ''We '''have been married''' for three years''.
 
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] :
 
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] :
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
+
  Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici !
  ''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !''   
+
  ''We've been waiting for you '''for over three hours already''' !''   
 
Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'':
 
Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'':
 
  '''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.''
 
  '''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.''
Ligne 31 : Ligne 37 :
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]]
 +
 +
[[fr:Il y a]]
 
[[nl:Il y a]]
 
[[nl:Il y a]]
[[es:Assertions existentielles]]
+
[[es:"Il y a"]]
[[fr:Accord sujet / verbe#Il y a]]
+
[[sv:Il y a]]
 
 
[[it:Accord sujet / verbe#En_genre_et_en_nombre]]
 

Version actuelle datée du 7 mars 2022 à 23:14

Assertions existentielles

En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par There is / there are: En anglais, au contraire du français et d'autres langues, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :

There is someone I'd like you to meet.
Il y a quelqu'un que je voudrais te présenter.

There are some things I can't mention in public.
Il y a quelques choses dont je ne peux pas parler en public.

There has been a change in the instructions.
Il y a eu un changement dans les consignes.

There have been a few visitors.
Il y a eu quelques visiteurs. 

Note : Ne dites pas :

There has some things.
There is some things.
It is some things.
They are some things.

Expression de durée

Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par ago + un prétérit :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
It happened only twenty-five years ago, and he calls it a quarter century.

Pour une durée: par un présent-passé:

Il y a trois ans que nous sommes mariés.
We have been married for three years.

Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective :

Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici !
We've been waiting for you for over three hours already !  

Plus rarement, par It has been ... + since + prétérit:

It has been a long time since I discovered anything quite so promising.
Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.