Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « “ » par « " ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | * En allemand, le verbe dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']] ("Es gibt ...") [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde | + | * En allemand, le verbe dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']] ("Es gibt ...") [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde]] avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet grammatical|sujet "grammatical"]] "Es" qui précède. En anglais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit ("There is / are ..."). |
* En revanche, en anglais, le [[verbe copule]] dans les [[Cleft sentence|cleft sentences]] ("It is ... that/who") [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde avec '''''it''''']], et reste donc au singulier, [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande]] ("Es sind ... die"). | * En revanche, en anglais, le [[verbe copule]] dans les [[Cleft sentence|cleft sentences]] ("It is ... that/who") [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|s'accorde avec '''''it''''']], et reste donc au singulier, [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande]] ("Es sind ... die"). | ||
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n'est pas '''''what''''' mais '''''which'''''. | * Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n'est pas '''''what''''' mais '''''which'''''. | ||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
* Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | * Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | ||
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | * Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | ||
+ | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 18 février 2021 à 16:51
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles ("Es gibt ...") s'accorde avec le sujet "grammatical" "Es" qui précède. En anglais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit ("There is / are ...").
- En revanche, en anglais, le verbe copule dans les cleft sentences ("It is ... that/who") s'accorde avec it, et reste donc au singulier, contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande ("Es sind ... die").
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n'est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet: I know (that) it's late already,: Ich weiß, daß es schon spät ist.
- Contrairement à l'allemand, l'anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non auxiliaire + Sujet ?:
What means this word ?(Was bedeutet dieses Wort ? );Speak you English ?(Sprechen Sie Englisch ?). - Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec l'allemand bekommen , qui signifie "obtenir".
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.