Différences entre versions de « Please »

De MultiGram
(Page créée avec « Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' peut être employé pour renforcer une requête polie : '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?'' Pourr... »)
 
 
(16 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' peut être employé pour renforcer une requête polie :
+
Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please'''''  ''[pli:z]''  peut être employé pour renforcer une [[Requêtes, suggestions#Requêtes polies|requête polie]] :
  
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''
  Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?
+
  Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ?
 
   
 
   
 
  '''''Could I (please)''' borrow your pen ?''
 
  '''''Could I (please)''' borrow your pen ?''
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
  
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie pas lorsqu'on donne quelque chose à quelqu'un, mais l'expression s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, on n'emploie jamais '''''please''''' en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :
+
Mais l'emploi de '''''please''''' n'est pas toujours poli:  il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
 +
''Could you '''please''' wipe your feet before you enter ?''
 +
Pourriez-vous '''s'il vous plaît''' vous essuyer les pieds avant d'entrer ?
 +
 +
''Could I '''please''' have my bill now ?  I'm in a hurry.''
 +
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, '''s'il vous plaît''' ?  Je suis pressé.
 +
 
 +
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, '''''on n'emploie jamais ''"please" ''en donnant une chose''''' : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :
  
 
  ''Your tea, Sir.''
 
  ''Your tea, Sir.''
 
  Voici votre thé, Monsieur.
 
  Voici votre thé, Monsieur.
 +
 +
'''''Please yourself''''' est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.
 +
 +
''If you want to pay twice as much, '''please yourself''', but I don't think that would be the best thing to do.''
 +
Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
+
 
 +
[[nl:Alstublieft/alsjeblief(t)]]

Version actuelle datée du 19 janvier 2020 à 23:06

Comme s'il vous plaît, please  [pli:z]  peut être employé pour renforcer une requête polie :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ?

Could I (please) borrow your pen ?
Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ?

Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ?
Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.

Could you please wipe your feet before you enter ?
Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ?

Could I please have my bill now ?  I'm in a hurry.
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ?  Je suis pressé.

En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :

Your tea, Sir.
Voici votre thé, Monsieur.

Please yourself est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.

If you want to pay twice as much, please yourself, but I don't think that would be the best thing to do.
Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.