Différences entre versions de « Correspondance »

De MultiGram
 
(11 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [[Ouvertures|'''Ouvertures''']] de lettres : '''voir: =>''' [[Salutations écrites]].
+
==Ouvertures / Clôtures de lettres :==
 +
{{:Salutations écrites}}.
  
* '''Autres''' [[Ouvertures|'''ouvertures''']]:
+
=='''Autres''' [[Ouvertures|'''ouvertures: ''']]==
 +
En réponse à votre lettre du / annonce dans ...
 +
''In reply to your letter of ... / In response to your advertisement in ...''
 +
 +
... je vous prie de trouver ci-joint ...
 +
''... please find enclosed ...''
 +
 +
... je vous saurais gré de me faire parvenir ...
 +
''I should/would be grateful if you were to send me ...''
 +
 +
Nous accusons bonne réception de votre honorée du ...
 +
''We acknowledge receipt of your letter of ...''
 +
 +
Nous vous remercions de votre lettre du ...
 +
''Thank you for your letter of ...''
 +
 +
Nous avons le plaisir de vous faire parvenir sous pli séparé ...
 +
''We are pleased to send you under separate cover ...''
 +
 +
Je vous écris pour vous remercier / me plaindre de ...
 +
''I am writing to thank you for ... / to complain about ...''
  
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
  
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
+
[[nl:Correspondance]]

Version actuelle datée du 13 février 2019 à 13:23

Ouvertures / Clôtures de lettres :

Lorsqu'on écrit à une personne, l'anglais, contrairement au français ne distingue pas entre tu et vous.

Mais les formules d'ouverture et de clôture varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.

Ouverture Clôture Remarques
Correspondance commerciale :
Dear Sir : Yours faithfully, Selon le genre du / de la destinataire.
Dear Madam :
Dear Sir or Madam :
Dear Sirs : Pour écrire à une firme.
Note : N'écrivez jamais : "Dear Mister"
Mr. (Mister = "Monsieur") et Mrs. (Missus = "Madame") ne peuvent s'employer que s'ils sont suivis du nom de famille.
A des personnes connues : (dont on connaît le nom)
Dear Mr Jones, Yours sincerely, Salutation passepartout, toujours correcte.
Dear Mrs Towler,
Dear Mr & Mrs Palmer,
Dear Ms. Jameson, [1]
Note : Écrivez toujours "Mr", jamais "Mister")
Dear Dr McLeod, With all good wishes, Plus aimable.
Dear Professor Martin, With kindest regards,
Aux intimes :(famille et amis)
Dear Vicky, Yours truly, Assez formel.
N'employez pas "Yours friendly"
Dear Jack, With best wishes,
Dear Aunt Dorothy, Yours, Plus aimable.
Dear Granny and Grampa, Yours ever,
Dear Mum and Dad,
My dearest Norman, Love, Plus affectueux.
My darling Ann, All my love,

Notes :

  1. Ms. (prononcé "Miz") est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.

.

Autres ouvertures:

En réponse à votre lettre du / annonce dans ... 
In reply to your letter of ... / In response to your advertisement in ...

... je vous prie de trouver ci-joint ...
... please find enclosed ...

... je vous saurais gré de me faire parvenir ...
I should/would be grateful if you were to send me ...

Nous accusons bonne réception de votre honorée du ...
We acknowledge receipt of your letter of ...

Nous vous remercions de votre lettre du ...
Thank you for your letter of ...

Nous avons le plaisir de vous faire parvenir sous pli séparé ...
We are pleased to send you under separate cover ...

Je vous écris pour vous remercier / me plaindre de ...
I am writing to thank you for ... / to complain about ...