Différences entre versions de « Invitation »
De MultiGram
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
'''''We would be delighted / pleased''' if you could be our guest for dinner.'' | '''''We would be delighted / pleased''' if you could be our guest for dinner.'' | ||
Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner. | Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner. | ||
+ | |||
+ | '''''Please be our guest''' for the birthday party.'' | ||
+ | Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. | ||
+ | |||
+ | '''''We request the pleasure / honour of your company''' / at the opening of the exhibition.'' | ||
+ | Nous vous prions d'honorer le vernissage de votre présence. | ||
[[it:Invitation]] | [[it:Invitation]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 28 janvier 2019 à 16:10
Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: Would you like to ...":
Would you like to come to the movies with me ? Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ? Would you like to have supper with us tonight ? Aimerais-tu venir souper vec nous ce soir ?
Dans les situations plus formelles, et notamment dans les invitations écrites, on peut trouver :
We would be delighted / pleased if you could be our guest for dinner. Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner. Please be our guest for the birthday party. Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire.
We request the pleasure / honour of your company / at the opening of the exhibition. Nous vous prions d'honorer le vernissage de votre présence.