Différences entre versions de « Inversion »
(44 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | == Inversion == | ||
En général, [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|l'ordre des éléments]] dans la phrase assertive est fixe : '''SUJET + VERBE''' | En général, [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|l'ordre des éléments]] dans la phrase assertive est fixe : '''SUJET + VERBE''' | ||
Il existe, cependant quelques cas de structure inversée : '''VERBE + SUJET''' ou '''AUXILIAIRE + SUJET + RESTE DU VERBE''' : | Il existe, cependant quelques cas de structure inversée : '''VERBE + SUJET''' ou '''AUXILIAIRE + SUJET + RESTE DU VERBE''' : | ||
− | '' | + | === ''Here/There'' en début de phrase === |
+ | Dans les phrases introduites par [[There is, there are|Here/There]]: | ||
'''''Here are''' our friends !'' | '''''Here are''' our friends !'' | ||
Ligne 12 : | Ligne 14 : | ||
''There '''is no food''' in the fridge.'' | ''There '''is no food''' in the fridge.'' | ||
− | Il | + | Il n'y a pas de nourriture dans le frigo. |
− | Mais ceci ne | + | Mais ceci ne s'applique pas aux phrases '''''Here/There''''' avec un sujet [[pronom]]: |
''Here '''we are''' !'' | ''Here '''we are''' !'' | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
Les voilà partis ! | Les voilà partis ! | ||
− | + | === Complément circonstanciel en début de phrase === | |
+ | Après un [[complément circonstanciel]] initial, surtout s'il y a un verbe court et si le sujet est long | ||
''200 km south of Paris '''lie the vine-covered slopes''' of Burgundy.'' | ''200 km south of Paris '''lie the vine-covered slopes''' of Burgundy.'' | ||
− | A 200 km au sud de Paris | + | A 200 km au sud de Paris s'étendent les collines de Bourgogne couvertes de vignobles. |
− | + | === Incises dans le discours rapporté === | |
+ | Dans les phrases incises qui suivent un [[Subordonnée objet : discours indirect|discours rapporté]], surtout si l'on veut attirer l'attention sur le locuteur. L'inversion n'est pas obligatoire si le sujet de l'incise est un [[Pronom personnel|pronom personnel]]. | ||
− | '' | + | ''"Hello, everybody !", '''said the teacher''' when he entered.'' |
− | + | "Bonjour, tout le monde !" dit le professeur en entrant. | |
+ | |||
+ | ''"Well," '''said he,''' "that's a different kettle of fish".'' | ||
+ | "Eh bien," dit-il, "ça, c'est une autre paire de manches." | ||
+ | |||
+ | ''"Goodbye !", '''he shouted''', "and may I never see you again !".'' | ||
+ | "Adieu", cria-t-il, "et puissé-je ne plus jamais te revoir !". | ||
+ | === Autres cas d'inversion === | ||
− | + | Il existe encore d'autres cas d'inversion sujet / verbe, mais ceux-ci relèvent de : | |
− | • la [[Négation initiale : adverbe négatif (ou semi-négatif)|négation initiale]] | + | ==== • la [[Négation initiale: adverbe négatif (ou semi-négatif)|négation initiale]] ==== |
''Never '''have I seen''' anything like it !'' | ''Never '''have I seen''' anything like it !'' | ||
− | Jamais je | + | Jamais je n'ai vu quelque chose de pareil ! |
+ | |||
+ | Lorsque la phrase commence par '''not only''', la structure requiert une inversion ''si la négation se rapporte au verbe'': | ||
+ | ''Not only '''is he''' stupid, but (he is) ugly, too.'' | ||
+ | Non seulement il est bête, il est laid aussi. | ||
+ | |||
+ | ''Not only '''did I work''' until midnight, I worked for nothing as well.'' | ||
+ | J'ai non seulement travaillé jusqu'à minuit, j'ai aussi travaillé pour rien. | ||
+ | |||
+ | '''''Not only the children''', but the whole family showed up in church'' (ici, '''not only''' qualifie le sujet, pas le verbe, donc pas d'inversion). | ||
+ | Pas seulement les enfants, mais toute la famille se pointa à l'église. | ||
− | • | + | ==== • l'[[interrogation]] ==== |
'''''Are you''' a member of the club ?'' | '''''Are you''' a member of the club ?'' | ||
Êtes-vous membre du club ? | Êtes-vous membre du club ? | ||
− | • | + | ==== • l'[[Phrase exclamative|exclamation]] ==== |
+ | |||
+ | ''There '''goes my train''' !'' mais: ''There '''it goes'''!'' | ||
+ | Voilà mon train qui s'en va ! Le voilà qui part ! | ||
− | ' | + | ==== • l'[[Phrase optative|optatif]] ==== |
− | |||
− | |||
− | |||
'''''May you''' succeed !'' | '''''May you''' succeed !'' | ||
Puisses-tu réussir ! | Puisses-tu réussir ! | ||
− | • | + | ==== • l'[[Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi")|assertion parallèle]] ==== |
''So '''do I'''''. | ''So '''do I'''''. | ||
Moi aussi. | Moi aussi. | ||
− | • | + | ==== • la [[condition]] ==== |
+ | La [[Condition|subordonnée conditionnelle hypothétique]] peut être exprimée par ''should'' dans une subordonnée avec inversion: | ||
+ | ''We'd have to let him talk, '''should he''' ever decide to make a speech. '' | ||
+ | Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours. | ||
+ | |||
+ | ''Here's some money, '''should you''' need some for the trip.'' | ||
+ | Voici un peu d'argent, pour le cas où tu en aurais besoin pour le voyage. | ||
+ | |||
+ | ==== • la [[Subordonnée adverbiale de condition|condition rejetée]] ==== | ||
'''''Had I''' been wiser, ...'' | '''''Had I''' been wiser, ...'' | ||
− | Si | + | Si j'avais été plus sage, ... |
+ | |||
+ | == Note Contrastive : Pas d'inversion == | ||
+ | Contrairement à d'autres langues, l'anglais ne permet pas les structures [[inversion|inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''': | ||
− | '' | + | ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Que signifie ce mot ? Wat betekent dit woord ? Was bedeutet dieses Wort ? Che cosa significa questa parola ? ¿Qué significa esta palabra? ) |
+ | ''<strike>What thought you ?</strike>'' (Que pensais-tu ? Wat dacht je ? Was dachtest Du ? Cosa ne pensi ? ¿Qué piensas?) | ||
+ | => ''What does this word mean ?'' | ||
− | ''<strike> | + | ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Parlez-vous anglais ? Spreekt U Engels ? Sprechen Sie Englisch ? ¿Habla Vd. Inglés? Lei parla inglese ?) |
− | ''<strike> | + | ''<strike>Work you here ?</strike>'' (Travaillez-vous ici ? Werkt U Hier ? Arbeiten Sie hier ? ¿Trabaja Vd. aqui? Lei lavora qui ?) |
+ | => ''Do you speak English ?'' | ||
− | |||
− | |||
+ | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
+ | [[Catégorie:Ordre des éléments]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
− | [[ | + | [[de:Inversion]] |
− | [[ | + | [[fr:Inversion]] |
+ | [[it:Inversion]] | ||
+ | [[nl:Inversion]] |
Version actuelle datée du 21 novembre 2018 à 15:30
Inversion
En général, l'ordre des éléments dans la phrase assertive est fixe : SUJET + VERBE
Il existe, cependant quelques cas de structure inversée : VERBE + SUJET ou AUXILIAIRE + SUJET + RESTE DU VERBE :
Here/There en début de phrase
Dans les phrases introduites par Here/There:
Here are our friends ! Voici nos amis ! There, on a hill, stood the famous statue. Là-bas, sur une colline, se trouva la célèbre statue. There is no food in the fridge. Il n'y a pas de nourriture dans le frigo.
Mais ceci ne s'applique pas aux phrases Here/There avec un sujet pronom:
Here we are ! Nous voici ! There they go ! Les voilà partis !
Complément circonstanciel en début de phrase
Après un complément circonstanciel initial, surtout s'il y a un verbe court et si le sujet est long
200 km south of Paris lie the vine-covered slopes of Burgundy. A 200 km au sud de Paris s'étendent les collines de Bourgogne couvertes de vignobles.
Incises dans le discours rapporté
Dans les phrases incises qui suivent un discours rapporté, surtout si l'on veut attirer l'attention sur le locuteur. L'inversion n'est pas obligatoire si le sujet de l'incise est un pronom personnel.
"Hello, everybody !", said the teacher when he entered. "Bonjour, tout le monde !" dit le professeur en entrant. "Well," said he, "that's a different kettle of fish". "Eh bien," dit-il, "ça, c'est une autre paire de manches." "Goodbye !", he shouted, "and may I never see you again !". "Adieu", cria-t-il, "et puissé-je ne plus jamais te revoir !".
Autres cas d'inversion
Il existe encore d'autres cas d'inversion sujet / verbe, mais ceux-ci relèvent de :
• la négation initiale
Never have I seen anything like it ! Jamais je n'ai vu quelque chose de pareil !
Lorsque la phrase commence par not only, la structure requiert une inversion si la négation se rapporte au verbe:
Not only is he stupid, but (he is) ugly, too. Non seulement il est bête, il est laid aussi. Not only did I work until midnight, I worked for nothing as well. J'ai non seulement travaillé jusqu'à minuit, j'ai aussi travaillé pour rien. Not only the children, but the whole family showed up in church (ici, not only qualifie le sujet, pas le verbe, donc pas d'inversion). Pas seulement les enfants, mais toute la famille se pointa à l'église.
• l'interrogation
Are you a member of the club ? Êtes-vous membre du club ?
• l'exclamation
There goes my train ! mais: There it goes! Voilà mon train qui s'en va ! Le voilà qui part !
• l'optatif
May you succeed ! Puisses-tu réussir !
• l'assertion parallèle
So do I. Moi aussi.
• la condition
La subordonnée conditionnelle hypothétique peut être exprimée par should dans une subordonnée avec inversion:
We'd have to let him talk, should he ever decide to make a speech. Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours. Here's some money, should you need some for the trip. Voici un peu d'argent, pour le cas où tu en aurais besoin pour le voyage.
• la condition rejetée
Had I been wiser, ... Si j'avais été plus sage, ...
Note Contrastive : Pas d'inversion
Contrairement à d'autres langues, l'anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non auxiliaire + Sujet ?:
What means this word ?(Que signifie ce mot ? Wat betekent dit woord ? Was bedeutet dieses Wort ? Che cosa significa questa parola ? ¿Qué significa esta palabra? )What thought you ?(Que pensais-tu ? Wat dacht je ? Was dachtest Du ? Cosa ne pensi ? ¿Qué piensas?) => What does this word mean ?
Speak you English ?(Parlez-vous anglais ? Spreekt U Engels ? Sprechen Sie Englisch ? ¿Habla Vd. Inglés? Lei parla inglese ?)Work you here ?(Travaillez-vous ici ? Werkt U Hier ? Arbeiten Sie hier ? ¿Trabaja Vd. aqui? Lei lavora qui ?) => Do you speak English ?