Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
[[Catégorie:Phrase négative]] | [[Catégorie:Phrase négative]] | ||
+ | [[es:Négation]] | ||
+ | [[fr:Négation]] | ||
+ | [[it:Négation]] | ||
+ | [[nl:Négation]] |
Version du 12 avril 2013 à 06:58
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.===== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation =====
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.