Différences entre versions de « Traduction du français "préciser" »

De MultiGram
 
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie: Faux amis / False friends]]

Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 14:04

Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.

Je voudrais préciser que personne d'autre n'a eu accès au labo.
I would like to specify that no one else has had access to the lab.