Différences entre versions de « Subordonnée objet : discours indirect »

De MultiGram
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
  ''She works in London'' => ''She said '''that she worked''' in London''.
 
  ''She works in London'' => ''She said '''that she worked''' in London''.
 
  Elle disait qu’elle travaillait à Londres.
 
  Elle disait qu’elle travaillait à Londres.
 
+
 
  ''He is writing a book'' => ''He told us '''that he is writing''' a book''.
 
  ''He is writing a book'' => ''He told us '''that he is writing''' a book''.
 
  Il nous raconta qu’il est en train d’écrire un livre.
 
  Il nous raconta qu’il est en train d’écrire un livre.

Version du 28 mars 2013 à 17:28

Discours indirect

On parle de discours indirect lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition nominale après un verbe comme say (= dire(, declare (= déclarer), think (= penser), believe (= croire).

Si ces subordonnées sont “finies” (à verbe conjugué) elles sont généralement introduites par la conjonction that et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Dans la conversation et la communication informelle, le that peut être omis.

Everyone says that she is the best singer in the country.
Tout le monde dit qu’elle est la meilleure chanteuse dans le pays.

The customs told him that those goods could not leave the country.
La douane lui dit que ces marchandises ne pouvaient pas quitter le pays.

I believe (that) you can’t read that book in less than a day.
Je crois que tu ne peux pas lire ce livre en moins d’une journée.

They will think (that) you’re in love with me.
Ils vont croire que tu es amoureuse de moi.

Questions indirectes

Si l’énoncé rapporté est une question, par exemple après ask (= demander) ou wonder (= se demander), on parle de question indirecte. Mais les subordonnées introduites par un adverbe interrogatif peuvent apparaître après d’autres verbes, non interrogatifs :

She told him where to go / where he should go.
Elle lui dit où aller / où il devait aller.

You should teach them how to behave / how they should behave.
Tu devrais leur apprendre comment se comporter.

Please specify when the event is taking place.
Précisez* s’il vous plaît quand l’événement doit avoir lieu.
* (Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.

They didn’t know what to do / what they should do.
Ils ne savaient pas quoi faire / ce qu’ils devaient faire.

Concordance des temps

Présent => prétérit

Souvent, lorsque le verbe de la proposition principale exprime le temps passé, le verbe de la subordonnée prend aussi une forme passée, à moins que ce ne soit contraire au sens :

D’une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé; mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l’énoncé. Un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n’est pas transposé au passé:

She works in London => She said that she worked in London.
Elle disait qu’elle travaillait à Londres.

He is writing a book => He told us that he is writing a book.
Il nous raconta qu’il est en train d’écrire un livre.	

A triangle has three sides. => He explained that a triangle has three sides.
Il expliqua qu’un triangle a trois côtés.

Prétérit et passé-présent => Plus-que-parfait

Le plus-que-parfait correspond, dans le discours indirect, aussi bien à un prétérit simple qu’à un passé-présent :

She said "I typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
She said "I have typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
Elle dit “J’ai tapé la lettre” => Elle dit qu’elle avait tapé la lettre.

Shall/will => should/would

Le futur avec shall / will peut être transposé en un futur du passé avec should / would, mais ce n’est pas le cas si l’action est encore future au moment de l’énoncé :

“They will buy the stamps” => I thought they would buy the stamps.
Je croyais qu’ils achèteraient les timbres-poste.

“They will not marry until May” => They told me they will not marry until May.
Ils me dirent qu’ils ne se marieront pas avant le mois de mai.

Après 'd rather

Après would rather (’d rather) auxiliaire de volonté), la subordonnée exprimant la préférence de l ‘orateur se trouve au prétérit:

I’d rather you didn’t spend all that money.
J’aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent.

We’d rather you didn’t see that girl again.
On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.

Impératif

Un impératif au discours direct peut être rendu dans le discours indirect soit par un infinitif, soit par un ordre indirect avec un auxiliaire d’obligation:

“Leave the room !” 	
=>  He ordered me to leave the room.  
Il m’ordonna de sortir de la pièce.
=>  He shouted that I was to leave the room.
Il cria que je devais sortir de la pièce.
=>  He told me that I should leave the room.
Il me dit que je devais sortir de la pièce.