Différences entre versions de « Chassé-croisé »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Elle essayait de se suicider par la boisson. | Elle essayait de se suicider par la boisson. | ||
− | ''Let's talk | + | ''Let's talk the terrorists '''out of their hiding-place'''. Blasting them '''out''' is too ugly.'' |
− | Persuadons | + | Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes. |
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 21 octobre 2016 à 10:41
Voir aussi : => Traduction française des verbes + groupe prépositionnel
On parle de chassé croisé lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :
She swam across the river. Elle traversa la rivière à la nage. He jumped off the bus. Il descendit du bus d'un bond. He felt his way up the ladder. Il gravit l'échelle à tâtons.
Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :
She shouted him out of the house. Elle le chassa de la maison à grands cris. She was trying to drink herself to death. Elle essayait de se suicider par la boisson. Let's talk the terrorists out of their hiding-place. Blasting them out is too ugly. Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes.