Différences entre versions de « Omission de "well" »
De MultiGram
(Page créée avec « Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand. Zij... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand. | Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand. | ||
− | Zij houdt niet van bier ; maar ik '''wel'''. | + | Elle n'aime pas la bière; moi, si. / Zij houdt niet van bier ; maar ik '''wel'''. |
''She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>.'' | ''She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>.'' | ||
=> ''She doesn't like beer, but I do.'' | => ''She doesn't like beer, but I do.'' | ||
− | + | Je le sais '''bien'''. / Dat weet ik '''wel'''. . | |
''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.'' | ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.'' | ||
=> ''I know.'' | => ''I know.'' |
Version actuelle datée du 12 octobre 2016 à 15:36
Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand.
Elle n'aime pas la bière; moi, si. / Zij houdt niet van bier ; maar ik wel. She doesn't like beer,but I well. => She doesn't like beer, but I do. Je le sais bien. / Dat weet ik wel. . I knowit well. => I know.