Différences entre versions de « Synonymie »
(Page redirigée vers Étymologie) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | # | + | ==Synonymie et cohésion du texte== |
+ | L'emploi de synonymes, de [[Hypernymie, hyponymie|hyper- et hyponymes]] peut contribuer à la [[Logique du texte|cohésion d'un texte]] en soulignant l'[[Logique du texte#Unité|unité de sujet]]. | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | | ''A giant '''flying saucer''' hovers at its moorings in a hangar near the southern Russian city of Ulyanovsk. '' || '''''"soucoupe volante"''''' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''The new '''airship''' about to take to the skies promises a revolution in long-haul air cargo transport. (...)'' || '''''"aéronef"''''' | ||
+ | |- | ||
+ | | ''The '''craft''', which measures 200m across, faces its first tests next summer'' || '''''"véhicule"''''' | ||
+ | |} | ||
+ | ==Synonymie et étymologie== | ||
+ | Pour des raisons historiques (principalement la conquête normande de 1066 où Guillaume le Conquérant a introduit le français comme langue officielle, mais aussi l'engouement de la Renaissance pour le latin), le vocabulaire anglais est caractérisé par une forme de '''synonymie''' où souvent, le même référent peut être désigné soit par un mot d'origine germanique, soit par un mot d'origine romane. Le mot germanique (anglo-saxon) sera souvent celui employé dans la conversation [[Style informel|informelle]] et la communication de tous les jours, tandis que le mot d'origine romane (français ou latin) donne souvent au langage un caractère plus [[Style formel|formel]] et recherché. La plupart des dictionnaires indiquent l'origine de ces mots. Nous ne pouvons donner ici que quelques exemples, mais notons que les [[verbe à particule|verbes à particule]] appartiennent au vocabulaire anglo-saxon, et que leurs synonymes romans appartiennent le plus souvent au vocabulaire plus formel, employé, notamment, dans les textes écrits et officiels. | ||
+ | |||
+ | Notez que dans les mots anglais importés du français, [[Accent tonique|l'accent tonique tombe souvent sur une autre syllabe]] : | ||
+ | |||
+ | {| | ||
+ | | | ||
+ | {|class="datatable" | ||
+ | !Français | ||
+ | !Anglais d'origine romane | ||
+ | !Anglais d'origine germanique | ||
+ | |- | ||
+ | |compé'''''tence''''' | ||
+ | |'''''com'''''petence | ||
+ | |skill | ||
+ | |- | ||
+ | |charger | ||
+ | |to charge | ||
+ | |to load | ||
+ | |- | ||
+ | |instru'''''ment''''' | ||
+ | |'''''in'''''strument | ||
+ | |tool | ||
+ | |- | ||
+ | |senti'''''ment''''' | ||
+ | |'''''sen'''''timent | ||
+ | |feeling | ||
+ | |- | ||
+ | |'''''par'''''faitement con'''''scient''''' | ||
+ | |'''''per'''''fectly '''''con'''''scious | ||
+ | |fully aware | ||
+ | |- | ||
+ | |humidi'''''té''''' | ||
+ | |hu'''''mi'''''dity | ||
+ | |moisture | ||
+ | |- | ||
+ | |con'''''struire''''' | ||
+ | |to con'''''struct''''' | ||
+ | |to build | ||
+ | |- | ||
+ | |facili'''''té''''' | ||
+ | |fa'''''ci'''''lity | ||
+ | |easiness | ||
+ | |- | ||
+ | |installa'''''tion''''' | ||
+ | |instal'''''la'''''tion | ||
+ | |settlement | ||
+ | |- | ||
+ | |con'''''fiance''''' | ||
+ | |'''''con'''''fidence | ||
+ | |trust | ||
+ | |- | ||
+ | |éle'''''ver''''' | ||
+ | |to '''''e'''''levate | ||
+ | |to raise, to lift | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | [[Verbe à particule|Verbes à particule:]] | ||
+ | {|class="datatable" | ||
+ | !Français | ||
+ | !Verbe d'origine romane | ||
+ | !Verbe à particule germanique | ||
+ | |- | ||
+ | |refuser | ||
+ | |to refuse | ||
+ | |to turn down | ||
+ | |- | ||
+ | |apparaître | ||
+ | |to appear | ||
+ | |to show up | ||
+ | |- | ||
+ | |inventer | ||
+ | |to invent | ||
+ | |to cook up | ||
+ | |- | ||
+ | |produire | ||
+ | |to produce | ||
+ | |to turn out | ||
+ | |- | ||
+ | |découvrir | ||
+ | |to discover | ||
+ | |to find out, to come across | ||
+ | |- | ||
+ | |rencontrer | ||
+ | |to encounter | ||
+ | |to run into, to come across | ||
+ | |- | ||
+ | |attribuer à | ||
+ | |to attribute to | ||
+ | |to put down to | ||
+ | |- | ||
+ | |progresser | ||
+ | |to progress | ||
+ | |to get on / move forward | ||
+ | |- | ||
+ | |abandonner | ||
+ | |to abandon | ||
+ | |to let down | ||
+ | |- | ||
+ | |exciter | ||
+ | |to excite | ||
+ | |to turn on | ||
+ | |- | ||
+ | |éteindre | ||
+ | |to extinguish | ||
+ | |to put out | ||
+ | |} | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version actuelle datée du 29 juillet 2016 à 12:31
Synonymie et cohésion du texte
L'emploi de synonymes, de hyper- et hyponymes peut contribuer à la cohésion d'un texte en soulignant l'unité de sujet.
A giant flying saucer hovers at its moorings in a hangar near the southern Russian city of Ulyanovsk. | "soucoupe volante" |
The new airship about to take to the skies promises a revolution in long-haul air cargo transport. (...) | "aéronef" |
The craft, which measures 200m across, faces its first tests next summer | "véhicule" |
Synonymie et étymologie
Pour des raisons historiques (principalement la conquête normande de 1066 où Guillaume le Conquérant a introduit le français comme langue officielle, mais aussi l'engouement de la Renaissance pour le latin), le vocabulaire anglais est caractérisé par une forme de synonymie où souvent, le même référent peut être désigné soit par un mot d'origine germanique, soit par un mot d'origine romane. Le mot germanique (anglo-saxon) sera souvent celui employé dans la conversation informelle et la communication de tous les jours, tandis que le mot d'origine romane (français ou latin) donne souvent au langage un caractère plus formel et recherché. La plupart des dictionnaires indiquent l'origine de ces mots. Nous ne pouvons donner ici que quelques exemples, mais notons que les verbes à particule appartiennent au vocabulaire anglo-saxon, et que leurs synonymes romans appartiennent le plus souvent au vocabulaire plus formel, employé, notamment, dans les textes écrits et officiels.
Notez que dans les mots anglais importés du français, l'accent tonique tombe souvent sur une autre syllabe :
|