Différences entre versions de « Contradiction »

De MultiGram
 
(13 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Voir :  
 
Voir :  
* [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]].
+
* [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]].
* [[Accord / Désaccord]].
+
* [[Accord et désaccord]].
  
Dans une propositions contradictoire, l'élément verbal peut être souligné par l’emploi de l’[[L'opérateur do|opérateur '''''do''''']], qui en[[Emphase|soulignera]] ainsi l'importance :
+
Dans une proposition contradictoire, l'élément verbal peut être souligné par l'emploi de l'[[Opérateur do|opérateur '''''do''''']], qui en [[Emphase|soulignera]] ainsi l'importance :
  
  ''You don’t love me !  – Oh, but '''I do''' love you !''
+
  ''You don't love me !  – Oh, but '''I do''' love you !''
  Tu ne m’aimes pas !  Oh mais si, je t’aime vraiment !
+
  Tu ne m'aimes pas !  Oh mais si, je t'aime vraiment !
  
Si le verbe est ou contient un [[Auxiliaires : opérateurs|auxiliaire]], c'est celui-ci qui est [[Emphase|mis en évidence]] :
+
Si le verbe est ou contient un [[Auxiliaires: opérateurs|auxiliaire]], c'est celui-ci qui est [[Emphase|mis en évidence]] :
  
 
  ''– You can't win the race !  – Oh, but I '''can''', believe me ! !!''
 
  ''– You can't win the race !  – Oh, but I '''can''', believe me ! !!''
  – Tu ne sais pas gagner la course !  – Mais si, je saurai, crois-moi !''
+
  – Tu ne peux pas gagner la course !  – Mais si, je pourrai, crois-moi !''
 
   
 
   
 
  ''– They are not very willing to collaborate, are they ?  – '''On the contrary''', they are dying to help !''
 
  ''– They are not very willing to collaborate, are they ?  – '''On the contrary''', they are dying to help !''
 
  – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !
 
  – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !
  
'''Note : ''': En anglais, '''''On the contrary''''' est employé dans ce genre de propositions contradictoires.  Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand'''''.
+
Pour contredire une affirmation résultant d'une opinion plutôt que basée sur un fait, l'anglais emploie [[actually|''actually'' ou ''in fact'']]:
 +
''He may look like a kid, but '''in fact''' he is over sixteen years old.''
 +
Il a beau avoir l'air d'un gosse, en fait il a plus que seize ans.
 +
 +
''I don't like oysters. '''In fact''', I am allergic to them.''
 +
Je n'aime pas les huîtres. La vérité, c'est que j'y suis allergique.
 +
 +
''Everyone believes he is stupid.  '''Actually / As a matter of fact''' he is pretty bright, but he is too shy to show it.''
 +
Tout le monde croit qu'il est bête. '''En fait''' il est plutôt intelligent, mais trop timide pour le montrer.
 +
 
 +
'''Note : ''' En anglais, '''''On the contrary''''' est employé dans ce genre de propositions contradictoires.  Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand'''''.
  
 
  L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce.
 
  L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce.
Ligne 22 : Ligne 32 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
[[fr:Contradiction]]
 +
[[it:Conjonctions de coordination#Opposition]]
 +
[[nl:Contradiction]]

Version actuelle datée du 10 mai 2016 à 15:12

Voir :

Dans une proposition contradictoire, l'élément verbal peut être souligné par l'emploi de l'opérateur do, qui en soulignera ainsi l'importance :

You don't love me !  – Oh, but I do love you !
Tu ne m'aimes pas !  Oh mais si, je t'aime vraiment !

Si le verbe est ou contient un auxiliaire, c'est celui-ci qui est mis en évidence :

– You can't win the race !  – Oh, but I can, believe me ! !!
– Tu ne peux pas gagner la course !  – Mais si, je pourrai, crois-moi !

– They are not very willing to collaborate, are they ?  – On the contrary, they are dying to help !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !

Pour contredire une affirmation résultant d'une opinion plutôt que basée sur un fait, l'anglais emploie actually ou in fact:

He may look like a kid, but in fact he is over sixteen years old.
Il a beau avoir l'air d'un gosse, en fait il a plus que seize ans.

I don't like oysters. In fact, I am allergic to them.
Je n'aime pas les huîtres. La vérité, c'est que j'y suis allergique.

Everyone believes he is stupid.  Actually / As a matter of fact he is pretty bright, but he is too shy to show it.
Tout le monde croit qu'il est bête. En fait il est plutôt intelligent, mais trop timide pour le montrer.

Note : En anglais, On the contrary est employé dans ce genre de propositions contradictoires. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand.

L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, au contraire, est atroce.
Peter's English is excellent.  James's, on the other hand, is atrocious.