Différences entre versions de « Traduction du français "préciser" »
De MultiGram
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 19 février 2016 à 18:29
Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.
Je voudrais préciser que personne d'autre n'a eu accès au labo. I would like to specify that no one else has had access to the lab.