Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 12 octobre 2015 à 16:29
Dont + le/la + nom se traduit par whose + nom, sans article.
La fille dont le père est ambassadeur. The girl whose father is an ambassador. (et non:whose the father). L'auteur dont j'ai lu les articles. The author whose articles I have read (et non:whose the articles).
Dont + indéfini + nom se traduit par indéfini + of + whose + nom:
Le fermier dont une ferme a brûlé. The farmer one of whose farms burnt down (et non:whose one farm). L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. The student some of whose works have won a prize (et non:whose some works).
Notez que le dont français ne se traduit par whose que lorsqu'il s'agit d'un cas possessif :
L'homme dont / de qui nous parlions hier. The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday. La décision dont dépend notre avenir The decision that our future depends on. Il n'y a rien dont tu doives te soucier. There is nothing that you need to worry about.