Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
'''Personne n''''a '''jamais rien''' fait pour eux. (4 négations) | '''Personne n''''a '''jamais rien''' fait pour eux. (4 négations) | ||
− | ''I '''don't''' understand [[Négation: pronoms indéfinis| | + | ''I '''don't''' understand [[Négation: pronoms indéfinis|anything]].'' (1 négation) |
− | ''I understand '''[[Négation: pronoms négatifs|nothing]]'''.'' | + | ''I understand '''[[Négation: pronoms négatifs|nothing]]'''.'' (1 négation) |
Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations) | Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations) |
Version du 3 juillet 2015 à 13:21
L'anglais n'accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. (2 négations) Nobody has ever done anything for them. Personne n'a jamais rien fait pour eux. (4 négations)
I don't understand anything. (1 négation) I understand nothing. (1 négation) Je ne comprends rien. (2 négations) Non capisco niente. (2 négations) No entiendo nada. (2 négations)
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s'exprime au moyen d'un seul élément négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don't, am not, cannot, ...
Voir à ce sujet : => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :
I don't understand nothing.