Différences entre versions de « Please »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' | + | Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' ''[pli:z]'' peut être employé pour renforcer une [[Requêtes, suggestions#Requêtes polies|requête polie]] : |
'''''Could you (please)''' help me carry that crate ?'' | '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?'' |
Version du 10 juin 2015 à 08:08
Comme s'il vous plaît, please [pli:z] peut être employé pour renforcer une requête polie :
Could you (please) help me carry that crate ? Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ? Could I (please) borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ? Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ? Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée? Would you (please) type that letter for me ? Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
Could you please wipe your feet before you enter ? Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ? Could I please have my bill now ? I'm in a hurry. Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ? Je suis pressé.
En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :
Your tea, Sir. Voici votre thé, Monsieur.