Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »

De MultiGram
 
(19 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
* * Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] l'’[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  
+
* [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
 +
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit]].
 +
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
  
  
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 4 mars 2015 à 23:26

Anglais / Espagnol