Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »
De MultiGram
(19 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | ||
− | * * Dans les [[There is | + | * [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation. |
+ | * Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit]]. | ||
+ | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | ||
[[Catégorie: Notes Contrastives]] | [[Catégorie: Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 4 mars 2015 à 23:26
Anglais / Espagnol
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" =>
Work you here ?. - Négation : Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Dans les phrases existentielles, en espagnol, contrairement à l'anglais ("There is/There are"), le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit.
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.