Différences entre versions de « C'est moi (toi, etc.) qui ... »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « “ » par « " »)
 
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
#REDIRECT [[Subordonnée relative “It is + nom + proposition relative”]]
+
{{:Subordonnée relative "It is + nom + proposition relative"}}
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 11:44

La structure It + copule + nom + proposition relative permet la mise en relief du nom. Notez qu'en anglais, le verbe copule s'accorde avec it, et reste donc au singulier, contrairement à ce qui se passe dans la structure française avec C'est / Ce sont (Notez la différence dans l'accord sujet/verbe entre le français et l'anglais):

It is love and respect that I need, not money !
C'est d'amour et de respect que j'ai besoin, pas d'argent !

It is the Belgians that Caesar praised.
Ce sont les Belges dont César a fait l'éloge. 

It is Archimedes who formulated this theorem.
C'est Archimède qui a formulé ce théorème.

It is the teachers who need holidays, not the students !
Ce sont les professeurs qui ont besoin de vacances, pas les élèves !

Les deux éléments peuvent être inversés, ce qui rend l'emphase encore plus nette :

John it is who stole the camera !
Jean, c'est lui qui a volé la camera !

Dans la proposition relative, le verbe s'accorde avec le sujet :

It is you who are supposed to represent us.
C'est toi qui es censé nous representer.

It is I who am in charge of the fund-raising.
C'est moi qui suis responsable de la récolte des fonds.

Mais dans les phrases qui commencent par It is me (ce qui est une possibilité alternative), on trouve un verbe à la troisième personne :

It is me who is always travelling.
C'est moi qui suis constamment en voyage.