Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?"  => <strike>''Work you here ?''</strike>.
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
+
* [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s’accorde pas en nombre avec le sujet qui suit]].  
+
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit]].  
  
  
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie: Notes Contrastives]]

Version du 24 février 2015 à 10:05

Anglais / Espagnol