Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | ||
− | * [[Négation# | + | * [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation. |
− | * Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") | + | * Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], en espagnol, [[There is, there are|contrairement à l'anglais ("There is/There are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit]]. |
[[Catégorie: Notes Contrastives]] | [[Catégorie: Notes Contrastives]] |
Version du 24 février 2015 à 10:05
Anglais / Espagnol
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" =>
Work you here ?. - Négation : Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Dans les phrases existentielles, en espagnol, contrairement à l'anglais ("There is/There are"), le verbe ("Hay") s'accorde pas en nombre avec le sujet qui suit.