Différences entre versions de « Négation verbale: portée de la négation »

De MultiGram
(liens interwiki)
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
  ''He did not '''hand in his homework'''.''
 
  ''He did not '''hand in his homework'''.''
  Il n’a pas remis son devoir.
+
  Il n'a pas remis son devoir.
 
   
 
   
 
  ''He did not hand in his homework '''on time.'''''
 
  ''He did not hand in his homework '''on time.'''''
  Il n’a pas remis son devoir à temps.
+
  Il n'a pas remis son devoir à temps.
  
 
==[[Intonation]]==
 
==[[Intonation]]==
Dans le discours parlé, l’ambiguïté des négations partielles peut être évitée par un placement différent de l’[[intonation]] :
+
Dans le discours parlé, l'ambiguïté des négations partielles peut être évitée par un placement différent de l'[[intonation]] :
 
 
  ''He didn’t steal Susan’s money yesterday!''
+
  ''He didn't steal Susan's money yesterday!''
  Il n’a pas volé l’argent de Susan hier !
+
  Il n'a pas volé l'argent de Susan hier !
 
   
 
   
  ↘'''''He''' didn’t steal Susan’s money yesterday, someone else did!''
+
  ↘'''''He''' didn't steal Susan's money yesterday, someone else did!''
  Ce n’est pas '''lui''' qui a volé l’argent de Susan hier (mais quelqu’un d’autre)
+
  Ce n'est pas '''lui''' qui a volé l'argent de Susan hier (mais quelqu'un d'autre)
 
   
 
   
  ''He ↘'''didn’t''' steal Susan’s money yesterday, it’s not true!''
+
  ''He ↘'''didn't''' steal Susan's money yesterday, it's not true!''
  Ce n’est pas vrai, il n’a '''pas''' volé l’argent de Susan hier !
+
  Ce n'est pas vrai, il n'a '''pas''' volé l'argent de Susan hier !
 
   
 
   
  ''He didn’t ↘'''steal''' Susan’s money yesterday, he just borrowed it and never returned it!''
+
  ''He didn't ↘'''steal''' Susan's money yesterday, he just borrowed it and never returned it!''
  Il n’a pas vraiment '''volé''' l’argent de Susan hier (il l’a seulement emprunté et jamais rendu !)
+
  Il n'a pas vraiment '''volé''' l'argent de Susan hier (il l'a seulement emprunté et jamais rendu !)
 
   
 
   
  ''He didn’t steal ↘'''Susan’s''' money yesterday, but mine!''
+
  ''He didn't steal ↘'''Susan's''' money yesterday, but mine!''
  Ce n’est pas l’argent de '''Susan''' qu’il a volé hier, c’est le mien !
+
  Ce n'est pas l'argent de '''Susan''' qu'il a volé hier, c'est le mien !
 
   
 
   
  ''He didn’t steal Susan’s ↘'''money''' yesterday, but her credit card !''
+
  ''He didn't steal Susan's ↘'''money''' yesterday, but her credit card !''
  Ce n’est pas '''l’argent''' de Susan qu’il a volé hier, c’est sa carte de crédit !
+
  Ce n'est pas '''l'argent''' de Susan qu'il a volé hier, c'est sa carte de crédit !
 
   
 
   
  ''He didn’t steal Susan’s money ↘'''yesterday''', he did it last week!''
+
  ''He didn't steal Susan's money ↘'''yesterday''', he did it last week!''
  Ce n’est pas '''hier''' qu’il a volé l’argent de Susan, mais la semaine dernière !
+
  Ce n'est pas '''hier''' qu'il a volé l'argent de Susan, mais la semaine dernière !
  
 
==Négation de l'auxiliaire==
 
==Négation de l'auxiliaire==
'''La [[négation]] peut porter sur l’[[auxiliaires|auxiliaire]]:'''
+
'''La [[négation]] peut porter sur l'[[auxiliaires|auxiliaire]]:'''
  
 
  ''I '''cannot''' cross the fence.''
 
  ''I '''cannot''' cross the fence.''
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
   
 
   
 
  ''You '''need not''' worry.''
 
  ''You '''need not''' worry.''
  Tu n’as pas besoin de t’en faire.
+
  Tu n'as pas besoin de t'en faire.
  
 
==Négation du verbe principal==
 
==Négation du verbe principal==
 
'''La [[négation]] peut porter sur le [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|verbe principal]]''' :
 
'''La [[négation]] peut porter sur le [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|verbe principal]]''' :
  
  ''You must'''n’t touch''' this live wire, or you’ll get a shock !''
+
  ''You must'''n't touch''' this live wire, or you'll get a shock !''
  Il ne faut pas que tu touches à ce fil sous tension ... ou tu t’électrocuteras !
+
  Il ne faut pas que tu touches à ce fil sous tension ... ou tu t'électrocuteras !
 
  (littéralement: tu dois (+) ne pas toucher (-) à ce fil.
 
  (littéralement: tu dois (+) ne pas toucher (-) à ce fil.
 
   
 
   
 
  ''I may '''not get''' there in time.''
 
  ''I may '''not get''' there in time.''
  Il se peut (+) que je n’y arrive pas (-) à temps.
+
  Il se peut (+) que je n'y arrive pas (-) à temps.
 
 
 
==Négation de la subordonnée==
 
==Négation de la subordonnée==
Ligne 65 : Ligne 65 :
  
 
==Avec "think" ==
 
==Avec "think" ==
mais dans les [[Subordonnée objet|subordonnées]] introduites par "''think''", c’est généralement le verbe "''think''" qui reçoit la négation:
+
mais dans les [[Subordonnée objet|subordonnées]] introduites par "''think''", c'est généralement le verbe "''think''" qui reçoit la négation:
  
  ''I '''don’t think''' I will come'' ("Je ne crois pas que je viendrai")  est plus fréquent que :
+
  ''I '''don't think''' I will come'' ("Je ne crois pas que je viendrai")  est plus fréquent que :
  I think '''I won’t come''' ("Je crois que je ne viendrai pas").
+
  I think '''I won't come''' ("Je crois que je ne viendrai pas").
  
 
[[Catégorie:Phrase négative]]
 
[[Catégorie:Phrase négative]]

Version du 24 février 2015 à 10:00

Portée large ou restreinte

La négation peut avoir une portée large (totale) ou une portée restreinte (partielle), voir : => Négation Globale, Négation Partielle.

He did not hand in his homework.
Il n'a pas remis son devoir.

He did not hand in his homework on time.
Il n'a pas remis son devoir à temps.

Intonation

Dans le discours parlé, l'ambiguïté des négations partielles peut être évitée par un placement différent de l'intonation :

He didn't steal Susan's money yesterday!
Il n'a pas volé l'argent de Susan hier !

↘He didn't steal Susan's money yesterday, someone else did!
Ce n'est pas lui qui a volé l'argent de Susan hier (mais quelqu'un d'autre)

He ↘didn't steal Susan's money yesterday, it's not true!
Ce n'est pas vrai, il n'a pas volé l'argent de Susan hier !

He didn't ↘steal Susan's money yesterday, he just borrowed it and never returned it!
Il n'a pas vraiment volé l'argent de Susan hier (il l'a seulement emprunté et jamais rendu !)

He didn't steal ↘Susan's money yesterday, but mine!
Ce n'est pas l'argent de Susan qu'il a volé hier, c'est le mien !

He didn't steal Susan's ↘money yesterday, but her credit card !
Ce n'est pas l'argent de Susan qu'il a volé hier, c'est sa carte de crédit !

He didn't steal Susan's money ↘yesterday, he did it last week!
Ce n'est pas hier qu'il a volé l'argent de Susan, mais la semaine dernière !

Négation de l'auxiliaire

La négation peut porter sur l'auxiliaire:

I cannot cross the fence.
Je ne peux pas franchir la barrière.

You need not worry.
Tu n'as pas besoin de t'en faire.

Négation du verbe principal

La négation peut porter sur le verbe principal :

You mustn't touch this live wire, or you'll get a shock !
Il ne faut pas que tu touches à ce fil sous tension ... ou tu t'électrocuteras !
(littéralement: tu dois (+) ne pas toucher (-) à ce fil.

I may not get there in time.
Il se peut (+) que je n'y arrive pas (-) à temps.

Négation de la subordonnée

La négation peut porter sur la proposition principale ou sur la subordonnée objet, avec un changement de sens :

I don't believe she committed the murder.
Je ne crois pas (= je refuse de croire) qu'elle a commis le crime.

I believe she didn't commit the murder.
Je crois qu'elle n'a pas commis le crime (= je crois qu'elle est innocente).
"Ask not what your country can do for you, but ask what you can do for your country" . (JFK)
Demandez (+) non pas ce que votre pays peut faire pour vous (-), mais demandez ce que vous pouvez faire pour votre pays (+).

Avec "think"

mais dans les subordonnées introduites par "think", c'est généralement le verbe "think" qui reçoit la négation:

I don't think I will come ("Je ne crois pas que je viendrai")  est plus fréquent que :
I think I won't come ("Je crois que je ne viendrai pas").