Différences entre versions de « Sujet de subordonnée participe »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  <strike>''Don’t touch the machine while running.''</strike>
 
  <strike>''Don’t touch the machine while running.''</strike>
 
  = Ne touchez pas à la machine en courant.
 
  = Ne touchez pas à la machine en courant.
 +
(ce n'est pas l'usager qui court !)
 
  => ''Don’t touch the machine while ''it is running''.''
 
  => ''Don’t touch the machine while ''it is running''.''
 
  Ne touchez pas à la machine pendant qu’elle fonctionne.
 
  Ne touchez pas à la machine pendant qu’elle fonctionne.
Ligne 19 : Ligne 20 :
  
 
  <strike>Overcome by emotion, tears streamed down her face.</strike>
 
  <strike>Overcome by emotion, tears streamed down her face.</strike>
  Gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.
+
  Gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.
 +
(ce ne sont pas les larmes qui sont gagnées par l'émotion !)
 
  => '''''As she was''' overcome by emotion, tears streamed down her face.''
 
  => '''''As she was''' overcome by emotion, tears streamed down her face.''
 
  Comme elle était gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.
 
  Comme elle était gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.
Ligne 25 : Ligne 27 :
 
  ''<strike>Written in an obscure dialect, I found the book very difficult to read.</strike>''
 
  ''<strike>Written in an obscure dialect, I found the book very difficult to read.</strike>''
 
  = Écrit dans un dialecte obscur, je trouvai le livre difficile à lire.
 
  = Écrit dans un dialecte obscur, je trouvai le livre difficile à lire.
 +
(ce n'est pas moi qui suis écrit dans un dialecte obscur !)
 
  => ''Written in an obscure dialect, '''the book''' was difficult to read.''
 
  => ''Written in an obscure dialect, '''the book''' was difficult to read.''
 
  Écrit dans un dialecte obscur, le livre fut difficile à lire.
 
  Écrit dans un dialecte obscur, le livre fut difficile à lire.

Version du 24 mars 2013 à 18:53

Dans les subordonnées à participe, le sujet des participes doit être le même que celui de la proposition principale.

Si ce n’est pas le cas, il doit être explicité ou le sujet de la principale doit être adapté pour éviter l'ambiguïté :

a) subordonnées à participe présent :

Looking out of the window, the mountains were magnificent.
= En regardant par la fenêtre, les montagnes étaient magnifiques.
(ce ne sont pas les montagnes qui regardent par la fenêtre !)
=> Looking out of the window, we could see the magnificent mountains.
En regardant par la fenêtre, nous pouvions voir les magnifiques montagnes.

Don’t touch the machine while running.
= Ne touchez pas à la machine en courant.
(ce n'est pas l'usager qui court !)
=> Don’t touch the machine while it is running.
Ne touchez pas à la machine pendant qu’elle fonctionne.

b) subordonnées à participe passé :

Overcome by emotion, tears streamed down her face.
Gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.
(ce ne sont pas les larmes qui sont gagnées par l'émotion !)	
=> As she was overcome by emotion, tears streamed down her face.
Comme elle était gagnée par l’émotion, les larmes coulèrent le long de son visage.	

Written in an obscure dialect, I found the book very difficult to read.
= Écrit dans un dialecte obscur, je trouvai le livre difficile à lire.
(ce n'est pas moi qui suis écrit dans un dialecte obscur !)
=> Written in an obscure dialect, the book was difficult to read.
Écrit dans un dialecte obscur, le livre fut difficile à lire.