Différences entre versions de « Evidence, nom non comptable »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Evidence, Proof==  
 
==Evidence, Proof==  
'''''Evidence''''' au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un [[Nom#Noms non comptables|nom non comptable]], toujours singulier, qui n’est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini.  '''''Proof''''', en revanche, peut être un nom soit comptable, soit [[Nom#Noms non comptables|non comptable]]:  
+
'''''Evidence''''' au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un [[Nom#Noms non comptables|nom non comptable]], toujours singulier, qui n'est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini.  '''''Proof''''', en revanche, peut être un nom soit comptable, soit [[Nom#Noms non comptables|non comptable]]:  
  
 
  ''Much of the evidence has been '''called into question''' by the jury.''
 
  ''Much of the evidence has been '''called into question''' by the jury.''

Version du 24 février 2015 à 09:25

Evidence, Proof

Evidence au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un nom non comptable, toujours singulier, qui n'est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini. Proof, en revanche, peut être un nom soit comptable, soit non comptable:

Much of the evidence has been called into question by the jury.
De nombreuses preuves ont été mises en question par le jury.

I am required to give evidence at the trial.
Je suis sollicité pour témoigner au procès.

The accused was acquitted for lack of proof of his guilt. 
L'accusé fut acquitté, faute de preuves de sa culpabilité.

The traditional proofs of God's existence fail to convince many people.
Beaucoup de gens ne sont pas convaincus par les preuves traditionnelles de l'existence de Dieu.

Evident

En anglais, It is evident signifie "c'est clairement visible / observable / compréhensible".

It will by now have become evident that this book takes an unorthodox approach to the issue.
Il sera déjà devenu clair (on aura déjà compris) à ce point que ce livre traite de la question d'une façon peu orthodoxe.

Pour traduire le français "C'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif self-evident.

I think it's self-evident that the success of the operation will be dependent upon the budget we are allotted.
Je crois qu'il est évident que le succès de l'opération dépendra du budget qu'on nous allouera.

L'expression "Ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt it is difficult / far from easy (to) ....

Il n'est pas évident de nouer les deux bouts à la fin du mois avec six enfants et un petit revenu.
It is far from easy to make ends meet at the end of the month, with six children and a small income.

J'ai tout fait pour qu'on t'accorde la bourse. Mais ça n'a pas été évident.
I've done all I could for you to be granted the scholarship. But it hasn't been easy.