Différences entre versions de « Evident »

De MultiGram
(Page redirigée vers Evidence, nom non-comptable#Evident)
 
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
#REDIRECT [[Evidence, nom non-comptable#Evident]]
+
{{#section-h:Evidence, nom non comptable|Evident}}
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version actuelle datée du 26 janvier 2015 à 17:24

En anglais, It is evident signifie "c'est clairement visible / observable / compréhensible".

It will by now have become evident that this book takes an unorthodox approach to the issue.
Il sera déjà devenu clair (on aura déjà compris) à ce point que ce livre traite de la question d'une façon peu orthodoxe.

Pour traduire le français "C'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif self-evident ou obvious.

I think it's self-evident / obvious that the success of the operation will be dependent upon the budget we are allotted.
Je crois qu'il est évident que le succès de l'opération dépendra du budget qu'on nous allouera.

L'expression "Ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt it is difficult / far from easy (to) ....

Il n'est pas évident de nouer les deux bouts à la fin du mois avec six enfants et un petit revenu.
It is far from easy to make ends meet at the end of the month, with six children and a small income.

J'ai tout fait pour qu'on t'accorde la bourse. Mais ça n'a pas été évident.
I've done all I could for you to be granted the scholarship. But it hasn't been easy.