Différences entre versions de « Adjectif de nationalité »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Version du 23 janvier 2015 à 16:46
Adjectifs de nationalité
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.
- La conversion est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
- La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
- Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
- Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti.
- Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.