Différences entre versions de « Avoir »

De MultiGram
(Page créée avec « {| class="wikitable" |+Conjugaison à l'indicatif présent du verbe έχω (avoir) !Grec !Français |- |(εγώ) έχ'''ω''' |j'ai |- |(εσύ) έχ'''εις''' |tu as |-… »)
 
 
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
|ils/elles ont
 
|ils/elles ont
 
|}
 
|}
En grec, le verbe est employé sans pronom. Si on fait précéder le verbe du pronom personnel sujet, c'est que l'on veut exprimer une emphase.
+
En grec, le verbe est employé '''sans pronom personnel sujet'''. Si on fait précéder le verbe du pronom, c'est que l'on veut exprimer une emphase.
  
En grec, comme en français, "avoir" est un verbe transitif.
+
En grec, comme en français, "avoir" est un '''verbe transitif'''.
  '''''Έχω''' έναν σκύλο.''  "J’ai un chien."
+
  '''''Έχω''' έναν σκύλο.''
  '''''Έχετε''' έναν παπαγάλο.''  "Vous avez un perroquet."
+
  J’ai un chien.
 +
 +
  '''''Έχετε''' έναν παπαγάλο.''
 +
  Vous avez un perroquet.
  
En grec, comme en français, "avoir" est un auxiliaire.
+
En grec, comme en français, "avoir" est un '''auxiliaire'''.
  ''Σε δύο χρόνια θα '''έχεις''' τελειώσει τις σπουδές σου.''  "Dans deux ans tu auras terminé tes études."
+
  ''Σε δύο χρόνια θα '''έχεις''' τελειώσει τις σπουδές σου.''
  ''Όταν φτάσεις θα '''έχoυμε''' ετοιμάσει το φαγητό.''  "Quand tu arriveras, on aura préparé le plat."
+
  Dans deux ans tu auras terminé tes études.
 +
 +
  ''Όταν φτάσεις θα '''έχoυμε''' ετοιμάσει το φαγητό.''
 +
  Quand tu arriveras, on aura préparé le plat.

Version actuelle datée du 15 novembre 2021 à 12:23

Conjugaison à l'indicatif présent du verbe έχω (avoir)
Grec Français
(εγώ) έχω j'ai
(εσύ) έχεις tu as
(αυτός/αυτή) έχει il/elle a
(εμείς) έχουμε nous avons
(εσείς) έχετε vous avez
(αυτοί/αυτές) έχουν ils/elles ont

En grec, le verbe est employé sans pronom personnel sujet. Si on fait précéder le verbe du pronom, c'est que l'on veut exprimer une emphase.

En grec, comme en français, "avoir" est un verbe transitif.

Έχω έναν σκύλο.
J’ai un chien.

Έχετε έναν παπαγάλο.
Vous avez un perroquet.

En grec, comme en français, "avoir" est un auxiliaire.

Σε δύο χρόνια θα έχεις τελειώσει τις σπουδές σου.
Dans deux ans tu auras terminé tes études.

Όταν φτάσεις θα έχoυμε ετοιμάσει το φαγητό.
Quand tu arriveras, on aura préparé le plat.