Différences entre versions de « Plus-que-parfait »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de [[haben]] ou [[sein]] + participe passé
+
Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de [[Conjugaison du verbe "haben" (avoir)|haben]] ou [[Conjugaison du verbe "sein" (être)|sein]] + participe passé
  
 
Exemple : ''kaufen'' (venir)
 
Exemple : ''kaufen'' (venir)
Ligne 71 : Ligne 71 :
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
[[el: Plus-que-parfait]]
 
[[en:Aspect perfectif]]
 
[[en:Aspect perfectif]]
[[es:Passé_composé]]
+
[[fr:Indicatif: Formes]]
[[fr:Passé_composé]]
+
[[it: Indicatif plus-que-parfait]]
[[it:Passé_composé]]
+
[[nl:Plus-que-parfait (forme) ]]
[[nl:Passé_composé]]
+
[[sv: Plus-que-parfait]]
[[pl:Passé_composé]]
 

Version actuelle datée du 31 août 2023 à 17:50

Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de haben ou sein + participe passé

Exemple : kaufen (venir)

Allemand Français
ich hatte gekauft j'avais acheté
du hattest gekauft tu avais acheté
er/ sie/ es/ hatte gekauft    il / elle / il (impersonnel) / avait acheté  
wir hatten gekauft nous avions acheté
ihr hattet gekauft vous aviez acheté
sie hatten gekauft ils / elles avaient acheté
Sie hatten gekauft Vous aviez acheté(forme polie au singulier et pluriel)

Exemple : kommen (venir)

Allemand Français
ich war gekommen j'étais venu
du warst gekommen tu étais venu
er/ sie/ es/ war gekommen    il / elle / il (impersonnel) / était venu
wir waren gekommen nous étions venus
ihr wart gekommen vous étiez venus
sie waren gekommen ils / elles étaient venus
Sie waren gekommen Vous étiez venus (forme polie au singulier et pluriel)

Choix de haben ou sein

Haben est utilisé pour la majorité des verbes, dont les verbes pronominaux

Ihr hattet damals eine sehr schöne Reise gemacht.
Vous aviez, à l'époque, fait un très beau voyage.

Er hatte sich sehr auf das Fest gefreut.
Il s'était fortement réjoui pour cette fête.

Sein est utilisé pour marquer de changement d'état, avec un certain nombre de verbes (sein, bleiben, geschehen, passieren, reisen...) et certains verbes de mouvement vers un lieu

Sie war zu schnell gewachsen.
Elle avait grandi trop vite.

Es war in der Nacht passiert.
Cela s'était passé pendant la nuit.

Wir waren zu spät zum Bahnhof gegangen.
Nous nous étions rendus trop tard à la gare.

Le participe passé est rejeté à la fin de la proposition

Ich hatte ihr eine teure Halskette geschenkt.
Je lui avais offert un collier très cher.

Sie hatte mir nie mehr ein Lebenszeichen gegeben.
Elle ne m'avait plus jamais donné de signe de vie.