Différences entre versions de « Plus-que-parfait »

De MultiGram
(Page créée avec « Le passé composé ou parfait - "Perfekt", en allemand, est formé par haben ou sein + participe passé Exemple : ''kaufen'' (venir) {| class="wikitable" |- ! All... »)
 
 
(5 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le passé composé ou parfait - "Perfekt", en allemand, est formé par [[haben]] ou [[sein]] + participe passé
+
Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de [[Conjugaison du verbe "haben" (avoir)|haben]] ou [[Conjugaison du verbe "sein" (être)|sein]] + participe passé
  
 
Exemple : ''kaufen'' (venir)
 
Exemple : ''kaufen'' (venir)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
! Allemand !! Français
 
! Allemand !! Français
 
|-
 
|-
| ''ich habe gekauft'' || j'ai acheté
+
| ''ich hatte gekauft'' || j'avais acheté
 
|-
 
|-
| ''du hast gekauft'' || tu as acheté
+
| ''du hattest gekauft'' || tu avais acheté
 
|-
 
|-
| ''er/ sie/ es/ hat gekauft''   || il / elle / il (impersonnel) / a acheté  
+
| ''er/ sie/ es/ hatte gekauft''   || il / elle / il (impersonnel) / avait acheté  
 
|-
 
|-
| ''wir haben gekauft'' || nous avons acheté
+
| ''wir hatten gekauft'' || nous avions acheté
 
|-
 
|-
| ''ihr habt gekauft'' || vous avez acheté
+
| ''ihr hattet gekauft'' || vous aviez acheté
 
|-
 
|-
| ''sie haben gekauft'' || ils / elles ont acheté
+
| ''sie hatten gekauft'' || ils / elles avaient acheté
 
|-
 
|-
| ''Sie haben gekauft'' || Vous avez acheté(forme polie au singulier et pluriel)
+
| ''Sie hatten gekauft'' || Vous aviez acheté(forme polie au singulier et pluriel)
 
|}
 
|}
  
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
! Allemand !! Français
 
! Allemand !! Français
 
|-
 
|-
| ''ich bin gekommen'' || je suis venu
+
| ''ich war gekommen'' || j'étais venu
 
|-
 
|-
| ''du bist gekommen'' || tu es venu
+
| ''du warst gekommen'' || tu étais venu
 
|-
 
|-
| ''er/ sie/ es/ ist gekommen''   || il / elle / il (impersonnel) / est venu
+
| ''er/ sie/ es/ war gekommen''   || il / elle / il (impersonnel) / était venu
 
|-
 
|-
| ''wir sind gekommen'' || nous sommes venus
+
| ''wir waren gekommen'' || nous étions venus
 
|-
 
|-
| ''ihr seid gekommen'' || vous êtes venus
+
| ''ihr wart gekommen'' || vous étiez venus
 
|-
 
|-
| ''sie sind gekommen'' || ils / elles sont venus
+
| ''sie waren gekommen'' || ils / elles étaient venus
 
|-
 
|-
| ''Sie sind gekommen'' || Vous êtes venus (forme polie au singulier et pluriel)
+
| ''Sie waren gekommen'' || Vous étiez venus (forme polie au singulier et pluriel)
 
|}
 
|}
  
Ligne 45 : Ligne 45 :
 
''Haben'' est utilisé pour la majorité des verbes, dont les verbes pronominaux
 
''Haben'' est utilisé pour la majorité des verbes, dont les verbes pronominaux
  
  ''Ihr habt ein sehr schönes Haus gebaut.''
+
  ''Ihr hattet damals eine sehr schöne Reise gemacht.''
  Vous avez construit une très belle maison.
+
  Vous aviez, à l'époque, fait un très beau voyage.
 
   
 
   
  ''Er hat sich seit drei Tagen nicht rasiert.''
+
  ''Er hatte sich sehr auf das Fest gefreut.''
  Il ne s'est pas rasé depuis trois jours.
+
  Il s'était fortement réjoui pour cette fête.
  
''Sein'' est utilisé pour marquer de changement d'état, avec un certain nombre de verbes (sein, bleiben, reisen...) et certains verbes de mouvement vers un lieu
+
''Sein'' est utilisé pour marquer de changement d'état, avec un certain nombre de verbes (sein, bleiben, geschehen, passieren, reisen...) et certains verbes de mouvement vers un lieu
  
  ''Sie ist alt geworden.''
+
  ''Sie war zu schnell gewachsen.''
  Elle est devenue vieille.
+
  Elle avait grandi trop vite.
 
   
 
   
  ''Unsere Gäste sind lange geblieben.''
+
  ''Es war in der Nacht passiert.''
  Nos invités sont restés longtemps.
+
  Cela s'était passé pendant la nuit.
 
   
 
   
  ''Wir sind letzte Woche nach Usedom gefahren.''
+
  ''Wir waren zu spät zum Bahnhof gegangen.''
  Nous nous sommes rendus à Usedom la semaine dernière.
+
  Nous nous étions rendus trop tard à la gare.
  
 
==Le participe passé est rejeté à la fin de la proposition==
 
==Le participe passé est rejeté à la fin de la proposition==
  
  ''Ich habe ihm meine schönsten Fotos gegeben.''
+
  ''Ich hatte ihr eine teure Halskette geschenkt.''
  Je lui ai donné mes plus belles photos.
+
  Je lui avais offert un collier très cher.
 
   
 
   
  ''Sie ist gestern aus Bulgarien zurückgekommen.''
+
  ''Sie hatte mir nie mehr ein Lebenszeichen gegeben.''
  Elle est revenue hier de Bulgarie.
+
  Elle ne m'avait plus jamais donné de signe de vie.
 +
 
 +
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
[[en:Aspect perfectif]]
 +
[[fr:Indicatif: Formes]]
 +
[[nl:Plus-que-parfait (forme) ]]

Version actuelle datée du 11 novembre 2014 à 11:17

Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de haben ou sein + participe passé

Exemple : kaufen (venir)

Allemand Français
ich hatte gekauft j'avais acheté
du hattest gekauft tu avais acheté
er/ sie/ es/ hatte gekauft    il / elle / il (impersonnel) / avait acheté  
wir hatten gekauft nous avions acheté
ihr hattet gekauft vous aviez acheté
sie hatten gekauft ils / elles avaient acheté
Sie hatten gekauft Vous aviez acheté(forme polie au singulier et pluriel)

Exemple : kommen (venir)

Allemand Français
ich war gekommen j'étais venu
du warst gekommen tu étais venu
er/ sie/ es/ war gekommen    il / elle / il (impersonnel) / était venu
wir waren gekommen nous étions venus
ihr wart gekommen vous étiez venus
sie waren gekommen ils / elles étaient venus
Sie waren gekommen Vous étiez venus (forme polie au singulier et pluriel)

Choix de haben ou sein

Haben est utilisé pour la majorité des verbes, dont les verbes pronominaux

Ihr hattet damals eine sehr schöne Reise gemacht.
Vous aviez, à l'époque, fait un très beau voyage.

Er hatte sich sehr auf das Fest gefreut.
Il s'était fortement réjoui pour cette fête.

Sein est utilisé pour marquer de changement d'état, avec un certain nombre de verbes (sein, bleiben, geschehen, passieren, reisen...) et certains verbes de mouvement vers un lieu

Sie war zu schnell gewachsen.
Elle avait grandi trop vite.

Es war in der Nacht passiert.
Cela s'était passé pendant la nuit.

Wir waren zu spät zum Bahnhof gegangen.
Nous nous étions rendus trop tard à la gare.

Le participe passé est rejeté à la fin de la proposition

Ich hatte ihr eine teure Halskette geschenkt.
Je lui avais offert un collier très cher.

Sie hatte mir nie mehr ein Lebenszeichen gegeben.
Elle ne m'avait plus jamais donné de signe de vie.