Plus-que-parfait
De MultiGram
Révision datée du 30 juillet 2014 à 20:07 par Hbouillon (discussion | contributions)
Le plus-que-parfait est formé par le prétérit de haben ou sein + participe passé
Exemple : kaufen (venir)
Allemand | Français |
---|---|
ich hatte gekauft | j'avais acheté |
du hattest gekauft | tu avais acheté |
er/ sie/ es/ hatte gekauft | il / elle / il (impersonnel) / avait acheté |
wir hatten gekauft | nous avions acheté |
ihr hattet gekauft | vous aviez acheté |
sie hatten gekauft | ils / elles avaient acheté |
Sie hatten gekauft | Vous aviez acheté(forme polie au singulier et pluriel) |
Exemple : kommen (venir)
Allemand | Français |
---|---|
ich war gekommen | j'étais venu |
du warst gekommen | tu étais venu |
er/ sie/ es/ war gekommen | il / elle / il (impersonnel) / était venu |
wir waren gekommen | nous étions venus |
ihr wart gekommen | vous étiez venus |
sie waren gekommen | ils / elles étaient venus |
Sie waren gekommen | Vous étiez venus (forme polie au singulier et pluriel) |
Choix de haben ou sein
Haben est utilisé pour la majorité des verbes, dont les verbes pronominaux
Ihr hattet damals eine sehr schöne Reise gemacht. Vous aviez, à l'époque, fait un très beau voyage. Er hatte sich sehr auf das Fest gefreut. Il s'était fortement réjoui pour cette fête.
Sein est utilisé pour marquer de changement d'état, avec un certain nombre de verbes (sein, bleiben, geschehen, passieren, reisen...) et certains verbes de mouvement vers un lieu
Sie war zu schnell gewachsen. Elle avait grandi trop vite. Es war in der Nacht passiert. Cela s'était passé pendant la nuit. Wir waren zu spät zum Bahnhof gegangen. Nous nous étions rendus trop tard à la gare.
Le participe passé est rejeté à la fin de la proposition
Ich hatte ihr eine teure Halskette geschenkt. Je lui avais offert un collier très cher. Sie hatte mir nie mehr ein Lebenszeichen gegeben. Elle ne m'avait plus jamais donné de signe de vie.