Différences entre versions de « Inversion »

De MultiGram
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
  Nous examinerons ce cas, disait le ministre.
 
  Nous examinerons ce cas, disait le ministre.
 
   
 
   
 
 
[[catégorie : ordre des éléments]]
 
[[catégorie : ordre des éléments]]
 
[[catégorie : phrase simple]]
 
[[catégorie : phrase simple]]
Ligne 79 : Ligne 78 :
 
[[catégorie : groupe verbal]]
 
[[catégorie : groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
 
L'inversion...
 
  
 
[[en:Inversion]]
 
[[en:Inversion]]

Version du 27 juillet 2014 à 17:05

Inversion dans la phrase énonciative principale

Dans la phrase énonciative principale, le verbe conjugué se trouve toujours en deuxième position syntaxique.

Attention ! Un seul complément (adverbe, subordonnée, complément …) en tête de phrase

Ich habe gestern auf der Straße einen alten Bekannten getroffen.
Gestern habe ich einen alten Bekannten auf der Straße getroffen.
Hier j'ai rencontré une vieille connaissance en rue.

Ich brauche etwas frische Luft nach dem Essen.
Nach dem Essen brauche ich etwas frische Luft.
Après le repas, j'ai besoin d'un peu d'air frais.
  • On peut également placer un autre complément en première position syntaxique
Ich habe gestern auf der Straße einen alten Bekannten getroffen.
Einen alten Bekannten habe ich gestern auf der Straße getroffen.
Auf der Straße habe ich gestern einen alten Bekannten getroffen.
Hier j'ai rencontré une vieille connaissance en rue.
  • Le premier élément peut être la proposition subordonnée placée en tête. De ce fait la principale commence par le verbe conjugué
Ich ging nicht gern zur Schule, als ich Kind war.
Als ich Kind war, ging ich nicht gern zur Schule.
Quand j'étais enfant, je n'aimais pas aller à l'école.

Wie du wahrscheinlich ja schon weißt, habe ich einen neuen Arbeitsplatz gefunden.
Comme tu le sais probablement, j'ai trouvé un nouvel emploi.

Pas d'inversion

Il n'y a pas d’inversion après:

  • Un adverbe ne faisant pas partie de la proposition (suivi obligatoirement d’une virgule):
Hast du das selber gemacht? Klar, ich habe das selber gemacht.
L’as-tu fait toi-même? Certainement, je l’ai fait moi-même. – Klar répond à la question.
  • Une interpellation (suivie obligatoirement d’une virgule) :
Maria, ich schreibe dir meine Adresse auf.
Marie, je te note mon adresse.

Joachim, jemand hat nach dir gesucht.
Joachim, quelqu’un t'a cherché.
Ich habe dich eingeladen und du bist sofort gekommen.
Je t'ai invitée et tu es venue immédiatement. 


Inversion dans la phrase interrogative

Dans les phrases interrogatives, qu'elles soient totales ou partielles, il y a inversion sujet-verbe. Si le groupe verbal est simple (sans auxiliaire), il y a simple inversion:

Hast du auch die Einladung unsres Chefs bekommen ?
As tu reçu aussi l'invitation de notre patron ?

Arbeitet sie noch immer in diesem Laden ?
Travaille-t-elle encore toujours dans ce magasin ?

Wo wohnst du genau?
Où habites-tu exactement ?

Si le groupe verbal est complexe (avec auxiliaire), il y a inversion entre le sujet et l'auxiliaire, tandis que les autres éléments du groupe verbal sont rejetés vers la fin de la proposition:

Darf ich dich ein paar Schritte begleiten ? 
Puis-je t'accompagner le temps de quelques pas ?

Haben die Kinder schon gegessen? 
Les enfants ont-ils déjà mangé ?

Was kann ich dir nach diesen Ereignissen erzählen ?
Que puis-je te raconter après ces événements ?

Inversion dans la phrase incise

Dans la phrase incise, l'inversion est obligatoire:

Ich bin müde, sagte sie.
Je suis fatiguée, dit-elle.

Wir werden diesen Fall untersuchen, sagte der Minister.
Nous examinerons ce cas, disait le ministre.

pl:Inversion