Génitif
Comme l’anglais ou le néerlandais, le danois garde la trace de la déclinaison à travers des formes de génitif. Le génitif permet de déterminer un nom en lui attachant un syntagme nominal qui exprime, notamment, l’appartenance ou le rapport de tout à partie.
Dans l’exemple suivant, l’ajout d’un -S au nom « Peter » permet de le désigner comme le possesseur du livre :
Peters bog « Le livre de Peter »
Comme le montre la formation du génitif, il ne s’agit plus en danois d’une forme de la déclinaison, mais d’une suffixation. La plupart du temps, le génitif peut se traduire par un complément du nom introduit par « de » en français, mais si on répertorie les différents emplois du génitif danois (***lien Les emplois du génitif), on constate quelques différences (***lien vers Traduction du génitif danois en français) avec les emplois français.
Fiche 2 – La formation du génitif
La marque du génitif est le suffixe -S, qui se place à la fin du dernier mot du groupe au génitif.
Le nom ou le syntagme prenant la marque du génitif précède le nom qu’il détermine.
On peut schématiser l’expression de cette façon
« Possesseur » + S suivi du « possédé »
Barbaras hus « la maison de Barbara »
Christians cykel « le vélo de Christian »
Apostrophe
Si le mot qui porte la marque du génitif se termine déjà par -S ou par -X, le génitif se lie au nom par une apostrophe :
Descartes’ bog « le livre de Descartes »
Felix’ hus « la maison de Félix »
Nature et forme du possesseur
Le génitif peut affecter un groupe nominal ou un pronom (***lien pronoms et déterminants possessifs). Le syntagme nominal au génitif peut présenter un nom au singulier ou au pluriel, en forme définie ou indéfinie. Par exemple,
Indéfini singulier : et jordskælvs centrum « Le centre d’un tremblement de terre »
Défini pluriel : lægernes forhold « La situation des médecins »
Le syntagme nominal au génitif peut comporter plusieurs mots : seul le dernier portera le -S. Le groupe peut consister, par exemple, en
- un article et un nom :
De første måneder af et barns liv « les premiers mois de la vie d’un enfant »
- un article, un adjectif et un nom :
Det store lands kultur « la culture de ce grand pays ; la culture du grand pays »
- deux noms :
Anna og Peters bil « la voiture d’Anna et de Peter »
- un nom complété par un complément prépositionnel
Den lille pige med svovlstikkernes tragiske død « la mort tragique de la petite fille aux allumettes »
Détermination du nom complété par le génitif
Le génitif détermine le nom qu’il complète. Cela signifie que ce qui est possédé ne peut être accompagné d’une autre forme de détermination.
Exception : cette remarque ne concerne pas le génitif descriptif (*** lien vers Génitif descriptif).
Ainsi, le nom déterminé par le génitif ne sera jamais (sauf génitif descriptif) accompagné d’un article défini ou indéfini, d’un possessif ou d’un démonstratif et il se traduira toujours par une forme définie en français. Donc, malgré l’absence d’article défini, Emmas hus doit se traduire « la maison d’Emma » et non « une maison d’Emma ».
L’impossibilité de cumuler génitif et article défini signifie, par exemple, que dans l’énoncé de ledendes ord « les mots des dirigeants », l’article de ne détermine pas ord « les mots », mais bien ledende. De la même façon, dans le syntagme et jordskælvs centrum « Le centre d’un tremblement de terre », l’article et ne peut se rapporter qu’à jordskælv et pas à centrum.
Mais le nom déterminé par le génitif peut être accompagné d’un numéral, d’un déterminant indéfini de type al « tout » ou d’un adjectif :
Marias syv børn « les sept enfants de Maria »
Alle Marias børn « tous les enfants de Maria »
Descartes' urigtige opfattelser « Les conceptions erronées de Descartes »
Fiche 3 – Les emplois du génitif
Principaux sens du génitif danois
La possession
Le génitif exprime un rapport de possession, à comprendre au sens large :
Annas stol « la chaise d’Emma » (qui, comme en français, n’appartient peut-être pas stricto sensu à Anna)
La possession peut couvrir aussi le rapport d’un auteur à son œuvre :
H.C. Andersens eventyr « les contes d’Andersen »
Le rapport de tout à partie
Quand le génitif exprime un rapport de tout à partie, le génitif est le tout, le nom qui suit représente la partie, au sens large :
Landets kyster « les côtes du pays »
Bogens første sider « les premières pages du livre »
Génitif subjectif
Pour les noms exprimant une action, le génitif est le plus souvent « subjectif » en danois, c’est-à-dire qu’il exprime le sujet de l’action :
Benjamin Franklins opfindelse « l’invention de Benjamin Franklin ». (Génitif subjectif : c’est B. Franklin qui invente.)
Génitif objectif
Pour les noms exprimant une action, le génitif objectif (qui exprime l’objet de l’action) est possible aussi, mais pas dans tous les cas et seulement pour les noms formés à l’aide d’un suffixe d’action (***lien formation des mots).
Par exemple, Amerikas opdagelse « la découverte de l’Amérique » est un génitif objectif (Amerika est le complément d’objet de opdage). Mais, parallèlement, on trouvera très fréquemment le génitif subjectif Columbus’ opdagelse « la découverte de Colomb », ou l’expression prépositionnelle (***lien) opdagelsen af Amerika « la découverte de l’Amérique ».
Par contre, un nom racine, sans suffixe, comme had « la haine » ne pourra donner lieu qu’à des génitifs subjectifs : Guds had « la haine de Dieu », en danois, veut toujours dire que Dieu éprouve de la haine, pas qu’il est l’objet de haine. Cette caractéristique peut tendre des pièges au traducteur (***lien vers Traduction du génitif danois en français)
Génitif descriptif
Le génitif descriptif, exprimant une quantité ou une mesure (longueur, durée, poids...) est le seul emploi du génitif qui ne détermine pas le nom qu’il complète.
En søelefant kan dykke ned til 1.250 meters dybde « Un éléphant de mer peut plonger jusqu’à une profondeur de 1250 mètres / 1250 mètres de profondeur ».
Dans ce cas, le nom complété par le génitif pourra être accompagné d’un article défini ou indéfini :
et 5 værelses hus « une maison de cinq pièces »
fejre sit 50-års jubilæum « fêter son cinquantième anniversaire »
Traduction du génitif danois en français
Les compléments d’un nom d’action en français sont très souvent ambigus, parce qu’ils peuvent être subjectifs ou objectifs.
Ainsi, « la haine de Dieu » peut être compris de deux façons en français : soit Dieu hait [les hommes], soit [les hommes] haïssent Dieu. Le danois, quant à lui, privilégie le génitif subjectif : Guds had signifie seulement que Dieu est le sujet du verbe haïr.
Il faut donc éviter les contresens : Annas mord (littéralement « le meurtre d’Anna ») signifie toujours en danois « le meurtre commis par Anna ». Le danois dit donc Brutus’ mord ou mordet på Caesar mais pas Caesars mord pour l’assassinat de César par Brutus. Dans ce type de cas, le danois recourt à des compléments prépositionnels (***lien) pour exprimer le complément objectif.
Fonctions du génitif dans la phrase
Le génitif forme le plus souvent un complément qui détermine le nom ; la détermination apporte une précision au nom : Peters hus « la maison de Pierre ». Le génitif définit alors le nom, sauf dans le cas du génitif descriptif (*** Lien vers Détermination du nom complété par le génitif).
Le nom « possédé » peut être sous-entendu :
Jeg kan se Sørens bil, men ikke Peters [sous-entendu : bil] « Je vois la voiture de Søren, mais pas [celle] de Peter ».
Mais le génitif peut aussi, plus rarement, jouer un rôle de prédicat, à l’aide d’un verbe « copule » :
Ansvaret er kommunens og ikke dit « La responsabilité revient à la commune et pas à toi »